Одна калина auf Deutsch

Vitalij  Kurovs'kyj

Ein  Schneeballstrauch...

1.Betruebt  bin  ich  allzu  sehr,
blick  mich  ja  doch  nicht  an,
spiel,  Musiker,  gern!
Meiner  Seele  ist  so  kalt.
Nimm  das  Hab  und  Gut  weg,
und  dazu  erhalt:

R.:

Einen  Schneeballstrauch  im  Hof,
und  ein  Familienheil  -  und  lob,
und  einen  Pfad,  der  unsrem  Hause  zustrebt;
einzige  Liebe  fuer  die  Zeit,
ein  Leid  bis  zur  Vergessenheit,
und  Ukraine,  die  fuer  uns  alleine  lebt!

2.Betruebt  bin  ich  allzu  sehr.
Warum  weinst  du  doch  jetzt?
Spiel,  Musiker,  gern!
's  Troepfchen  loesche  keinen  Gram.
Schenk  den  Schnaps  Kosak  ein,  und  trink  ohne  Scham!

R.:

3.Betruebt  bin  ich,  schlaf  nicht  ein,
lieber  denk  ich  ueber  meinen  Lenz  so  fein,
und  ich  wandre  in  die  Fern',
denn  die  Sonne  geht  auf  -
spiel,  Misiker,  gern:

R.:

Von  'nem  Schneeballstrauch  im  Hof,
von  'nem  Familienheil  und  -  lob,
von  einem  Pfad,  der  unsrem  Hause  zustrebt;
und  von  der  Liebe  fuer  die  Zeit,
vom  Leid  bis  zur  Vergessenheit,
von  der  Ukraine,  die  unser  Leben  webt!

ab  Mai  2017

Die  Uebersetzung  und  Nachdichtung  aus  dem  Ukrainischen  ins  Deutsche
vom  K.  f.  Philologie  (PhD),  Dozenten  des  Lehrstuhls  fuer  Fremdsprachen
Dakalenko  Oleg  Vjatschalwowitsch

Віталій  Куровський

Одна  калина...

1.Сумно,  сумно,  аж  за  край,
не  дивись  на  мене,
грай,  музико,  грай.
Зимно,  зимно  на  душі,
забирай,  що  хочеш,
тільки  залиши...

Пр.:

Одну  калину  за  вікном,
одну  родину  за  столом,
одну  стежину,  щоб  додому  йшла  сама.
Одну  любов  на  все  життя,
одну  журбу  -  до  забуття.
І  Україну,  бо  в  нас  іншої  нема!!!

2.Сумно,  сумно,  аж  за  край.
так  чого  ж  ти  плачеш?
Грай,  музико,  грай!
Крапля  горя  не  заллє,
наливай  козаче,  бо  у  нас  ще  є...

Пр.:

3.Сумно,  так  і  не  засну,
краще  буду  думать  про  свою  весну,
та  й  піду  за  небокрай,
вперше,  як  восстанє  -
грай,  музико,  грай!

Пр.:

Про  ту  калину  за  вікном,
одну  родину  за  столом,
одну  стежину,  щоб  додому  йшла  сама.
Одну  любов  на  все  життя,
одну  журбу  -  до  забуття.
І  Україну,  бо  в  нас  іншої  нема!!!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=751342
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.09.2017
автор: Holger Dolmetscher