Vitalij Kurovs'kyj
Ein Schneeballstrauch...
1.Betruebt bin ich allzu sehr,
blick mich ja doch nicht an,
spiel, Musiker, gern!
Meiner Seele ist so kalt.
Nimm das Hab und Gut weg,
und dazu erhalt:
R.:
Einen Schneeballstrauch im Hof,
und ein Familienheil - und lob,
und einen Pfad, der unsrem Hause zustrebt;
einzige Liebe fuer die Zeit,
ein Leid bis zur Vergessenheit,
und Ukraine, die fuer uns alleine lebt!
2.Betruebt bin ich allzu sehr.
Warum weinst du doch jetzt?
Spiel, Musiker, gern!
's Troepfchen loesche keinen Gram.
Schenk den Schnaps Kosak ein, und trink ohne Scham!
R.:
3.Betruebt bin ich, schlaf nicht ein,
lieber denk ich ueber meinen Lenz so fein,
und ich wandre in die Fern',
denn die Sonne geht auf -
spiel, Misiker, gern:
R.:
Von 'nem Schneeballstrauch im Hof,
von 'nem Familienheil und - lob,
von einem Pfad, der unsrem Hause zustrebt;
und von der Liebe fuer die Zeit,
vom Leid bis zur Vergessenheit,
von der Ukraine, die unser Leben webt!
ab Mai 2017
Die Uebersetzung und Nachdichtung aus dem Ukrainischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie (PhD), Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Dakalenko Oleg Vjatschalwowitsch
Віталій Куровський
Одна калина...
1.Сумно, сумно, аж за край,
не дивись на мене,
грай, музико, грай.
Зимно, зимно на душі,
забирай, що хочеш,
тільки залиши...
Пр.:
Одну калину за вікном,
одну родину за столом,
одну стежину, щоб додому йшла сама.
Одну любов на все життя,
одну журбу - до забуття.
І Україну, бо в нас іншої нема!!!
2.Сумно, сумно, аж за край.
так чого ж ти плачеш?
Грай, музико, грай!
Крапля горя не заллє,
наливай козаче, бо у нас ще є...
Пр.:
3.Сумно, так і не засну,
краще буду думать про свою весну,
та й піду за небокрай,
вперше, як восстанє -
грай, музико, грай!
Пр.:
Про ту калину за вікном,
одну родину за столом,
одну стежину, щоб додому йшла сама.
Одну любов на все життя,
одну журбу - до забуття.
І Україну, бо в нас іншої нема!!!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=751342
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.09.2017
автор: Holger Dolmetscher