[color="#ff0000"][i]ДО ДНЯ ВЧИТЕЛЯ
[/i][/color]
[b]Yohann Wolfgang von Goethe «Hoffnung»
[/b]
[color="#ff0000"][b][i]Schaff, das Tagwerk meiner Hände,
Hohes Gluck, dass ich’s vollende!
Lass, o lass mich nicht ermatten!
Nein, es sind nicht leere Traume:
Jetzt nur Stangen diese Bäume
Geben einst noch Frucht und Schatten.
1812 р.
[/i][/b][/color]
[b]Йоганн Вольфґанґ фон Гете «Надія»[/b]
[i]Щоденна праце, приведи мене
У щастя, незбагненне, осяйне!
Дай вміння і снаги моїм рукам:
Бо це не вигадка і не порожня мрія -
Той, хто сьогодні зернята посіяв,
Ще зростить Сад і дасть життя плодам.
1981р.[/i]
Навчання у Львівській спеціалізованій школі №28 з поглибленим вивченням німецької мови не минули даремно - на все життя залишилася тяга до перекладів з оригіналів класичної німецької літератури. Цей переклад здійснено на І курсі філфаку Львівського університету, під час перебування у літстудії "Франкова кузня".
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=753147
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 01.10.2017
автор: Сіроманка