Сонет

Заслаб  я,  певно:  серце  у  імлі,
марудить  все,  і  бесіди,  і  люди,
алмази  царські  маряться  усюди,
кривавий  вільний  ятагана  зліт.
Мені  здається,  (то  не  є  брехня),
що  пращур  мій  –  мурзак  розкосоокий  -
жорстокий  гунн…  мене,  крізь  древні  роки,
зараза  люті  й  шалу  виповня.
Мовчу,  млоїться,  відхилились  стіни,
безмежжя  промигнуло  в  клаптях  піни,
призахідний  вогонь  залляв  граніти,
он  місто  із  блакитними  шатрами,
квітує  сад  жасминний  біля  брами,  -
там  був  двобій…  овва!  мене  ж  забито.

Переклад  з  Гумільова,  вільний.  Оригінал:  https://gumilev.ru/verses/480/
Я  слышу  оригинал  монологом  неотлетевшей  души.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=755865
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 17.10.2017
автор: Еkатерина