переклад, оригінал - Brendan Perry, Voyage Of Bran (англійська)

-  Татку,  тату,
Ти  скажи  мені
Куди  плинуть  години?
Куди  втікають  дні?

-  Це  написано  зорями,  сину,
зітка́но  Чумацьким  шляхо́м  -
Ми  повинні  згоріти  яскраво
Перш  ніж  звіятись  попело́м.

-  Матусю,  мамо,
Ти  скажи  мені
Куди  зникає  світла  тепло́,
Коли  полум'я  гаснуть  вогні?

-  Попелу  клапті,  сину,
кружля,  летять  потойбі́ч,
туди,  де  сонце  вечірнє
цілує  моря  блакитні  вічі.

***

Я  живу  на  березі  річки,
Де  сиві  боги  ще  мріять
Про  таємні  цілунки
З  відкритого  моря  обрі́єм.

Дивлячи́сь  очима  мисливця
В  пошуках  здобичі  слі́ду  -
Жодного  звіра  й  людини
В  моєму  баченні  світу.

Якщо  ти  мене  не  впізна́єш
Ну,  це  просто  тому́,
Що  я  виріс  з  старої  одежі,
Час  рухатись  далі  потому.

Ти  і  я  -  ми  позбудемось  масок,
Що  життя  одягло́  всім  нам,
Коли  цей  театр  ті́ней
Зімкне́  завіси  -  хвилі  полотна́.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=757668
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 29.10.2017
автор: ironwool