Казка про щастя Діка Віттінгтона, лорд-мера Лондона

Український  переклад  власного  російського  віршованого  переказу  ([url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726885"]ось  цього[/url])  відомої  англійської  казки.


[b]Казка  про  щастя  Діка  Віттінгтона,  лорд-мера  Лондона[/b]  

Дік  Віттінгтон,  лорд-мер  котів,  -
Бовван,  вхід  до  тюрми  пильнує,
А  був  -  зразком  тих  бідарів,
Кому  щастить...Про  це  скажу  я.

За  Едуарда-короля
Хлопчина  в  Лондоні  з'явився.
Шукав,  де  сита  є  земля,
Блукати  надголодь  стомився.

Дік  думав:  злото  тут  живе
Лежить,  щоб  з  вулиці  -  і  брати...
На  жаль,  це  марення  дурне:
І  Лондон  зна,  як  бідувати.

Тож  у  купця-багатія
На  кухні  миє  Дік,  скубає...
Кухарка  злая,  мов  змія,
Він  терпить  -  тільки  не  звикає.

Один  товариш,  не  з  людей  -
Приманена  до  хати  киця.
Надасть  рятунок  від  мишей  
Йому  насправді  помічниця.

Про  сум  із  нею  говорить  -  
Не  те,  щоб  марне  розмовляння:
Вона  у  відповідь  мовчить,
Мов  відає  найглибші  тайни.

Втім,  як  хазяїн  споряджав
Свій  корабель,  щоб  торгувати,
Дік  продавати  кішку  дав,
Також  щоб  грошиків  дістати.

(Негарно  якось  він  вчинив  -
Беріг,  але  віддав  одразу.
Та  поголос  його  щадив:
Мовляв,  скорився  Дік  наказу.

Хотів  хазяїн  посприять  -
Бо  юнака  в  сім'ї  жаліли  -
І  здумав  запропонувать
Бодай  дрібну,  та  частку  в  ділі.)

Ось  корабель  на  курс  свій  ліг  -
До  дивних  берегів  мандрівка...
До  кухні  повертає  Дік,
Образи  знов  ковтає  гірко.

До  речі  начудити  вмів:
Дочку  хазяйську  полюбити.
Панянкам  що  -  до  служників,
І  що  з  безумством  цим  робити?!

Дік  -  хлопець  гордий,  не  черв'як,
Безглуздої  не  хоче  страсті.
Як  тут  картає  доля  так,
Деінде  пошукає  щастя.

До  ранку  ще  з  господи  втік,
Не  визнавав,  що  туги  повен.
На  камінь  сів...Аж  міста  клик:
Співають  наче  ззаду  дзвони.

"Дін-дон!  -  стривай!  Дін-дон!  -  вертай!
Настане  час,  біду  забудеш.
 Шляхів  собі  вже  не  шукай:
Ти  в  Лондоні  лорд-мером  будеш!

Там,  звідкіля  піти  хотів,
Не  знаючи,  як  біль  здолати,
Хазяїном  між  хазяїв
Ти  вийдеш  короля  стрічати".

"Ет,  дзвін-базіка!  Я  -  й  лорд  мер!
Либонь,  хитрує  успіх  вправно!
Але,  як  вже  обрав  мене,
То  повернусь,  тікать  не  стану."

Новин  діждав  він,  ще  й  яких:
Що  корабель  туди  дістався,
Де  миші  -  то  найгірше  з  лих,
І  досі  кіт  не  зустрічався.

І  так  зрадів  тамтешній  цар,
Що  золотом  платив  за  кішку.
Її  вітали  аж  до  хмар,  
Обожнили,  і  не  в  насмішку.

От  Дік  з  господарем  своїм
З'єднать  бажають  капітали;
Дік  -  залицяльник  той  один,
З  ким  панночка  не  нудьгувала...

Сер  Річард,  як  роки  спливли,
Колишні  позабув  печалі.
За  вірність  він  та  за  труди
Став  сером  при  звитяжнім  Гаррі.

Хто  скаже:  от  себе  забув
І  зрікся  геть  життя  старого.
Хто  скаже:  от  упертий  був
І  працею  досяг  значного.

Усе  це  правда...Та  творить
І  милість  він  умів  у  чині...
А  я  цю  повість  говорить
Бажаю  з  іншої  причини.

Не  всіх  нас  закликає  дзвін,
Віщуючи  кінець  напасті,
Та  в  час  злий  вір,  що  сплине  він
І  переміниться  на  щастя.

11.11.2017

Примітки

Сер  Річард  Віттінгтон  (близько  1354  -  1423  рр.)  був  лорд-мером  Лондона  у  1397-1299,  1406-07  та  1419-20  рр;  крім  цього  він  був  купцем,  що  позичав  гроші  королям  Англії  Річарду  II,  Генріху  IV  и  Генріху  V,  членом  парламенту  і  шерифом  Лондона.

Бовван,  вхід  до  тюрми  пильнує  -  статуя  Річарда  Віттінгтона  з  кішкою  прикрашала  знамениту  лондонську  в'язницю  Ньюгейт.  Прозова  казка  пов'язує  будівництво  Ньюгейта  з  іменем  лорд-мера  Віттінгтона.  Іноді  в  цьому  можна  почути  нотку  засудження:  колишній  бродяга  збудував  тюрму,  куди  кидали  в  тому  числі  за  бродяжництво.  Історичний  Віттінгтон,  видимо,  не  був  у  юності  сиротою-злидарем,  як  сказано  у  казці;  тюрма  Ньюгейт  була  відремонтована  на  гроші,  що  залишилися  по  його  смерті.

За  Едуарда-короля  -  мається  на  увазі  Едвард  III.  (Умовний  оповідач  живе  десь  у  перші  роки  царювання  Генріха  VI,  тому  він  гадає,  що  слухачі  приблизно  знають  хронологію  подій  і  говорить  про  Віттінгтона  як  про  свого  нещодавнього  сучасника.  Казка  про  Віттінгтона,  що  використовує  мотиви  різних  казок  і  легенд,  була  вперше  записана  значно  пізніше:  на  початку  XVII  ст.)

Дочку  хазяйську  полюбити  -  дружину  історичного  Віттінгтона,  справді,  звали  Аліса  Фіцуоррен,  як  у  казці  про  нього,  однак  вони  побралися,  коли  женихові  було  вже  48  років.
Ствав  сером  -прозаїчна  версія  казки  (наприклад  English  Fairy  Tales,  by  Flora  Annie  Steel)  завершується  повідомленням  про  те,  що  Річард  Віттінгтон  був  посвячений  у  лицарі  Генріхом  V.

Та  творить  І  милість  він  умів  -  історичний  Віттінгтон  давав  гроші  на  різні  проекти  з  благоустрою  Лондона  і  заповів  свої  статки  на  благодійне  товариство.

Ілюстрація  -  кадр  з  діафільму.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=760602
Рубрика: Казки, дитячі вірші
дата надходження 15.11.2017
автор: Валентина Ржевская