Український переклад свого віршика, [url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=726806"]ось цього[/url].
Блазень перед дзеркалом
Я блазень: званий чи нав'язаний;
Я пересміюю буття.
Я веселити зобов'язаний,
Та й сум найглибший знаю я.
Не вірте в те, що дуже добрий я
І не назвіть між мудреців.
То низка вигадок без сорому,
Цікавість лиш збудить я вмів.
А чим цікавий я — сміливістю,
Бо незвичайне я зроблю.
І силу збільшив — невразливістю:
Глузують з мене — я терплю.
Добро і зло у рукаві моїм
Ношу й на вибір їх даю:
Одних скупаю я у злі густім,
Добром я інших напою.
І навіть друзів я засмучую,
Розгніваю хоч раз і їх.
Чогось второпати не здужаю —
І мій немилосердний сміх.
Тому не кваптесь вихвалять мене,
Співать, що я — герой значний:
Моє згадайте глузування зле —
І я буваю несмішний!
Дотепником постану я дрібним,
Як без завад блищить герой.
Але, як шляхом рушить він не тим,
До ніг підсуну шлях — знов той.
Пораду вам я слушну хочу дать,
Як до моїх дійти прикрас:
Потрібно забажати принцом стать —
Напевно буде блазень з вас.
Ви жартувать здобудьте навичку,
То зможете долати вись...
Щось нині я зробивсь повчальником,
Іще розважу вас колись.
18.11.2017
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=761243
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.11.2017
автор: Валентина Ржевская