Pjotr Ludovikowitsch Drawert
Ein hinfaelliger Stern
Ins Meer gefallen - denkst du einmal dran -
ein blauer Stern bis zum Grund abgerannt;
der Stern eingegraben rasch in den Treibsand,
zufaelliger Stueck fremder Welt, unmarkant.
Kein Batzen, kein Klumpen, nicht dicht, umfangreich, -
Korpuskel, das man mit dem Kernchen vergleicht;
und hineingeflogen 's in die Erdatmosphaere
aus der dunklen und himmlischen und kalten Ferne.
Erhitzt das umgebene Gas ja blitzschnell,
erschien fuer das Auge glaenzender Stern,
der zum schwarzen Spiegel der Waesser anflog,
und sein Blick ins Nachtshimmelsgewoelbe bog!
Die Luftstrudel 'st tiefer als Meersabgruend',
gemessen hat unser Stern diese nicht, und
schnell ausgegangen in stummer Fernhoehe,
zugaenglich ist die nur fuer mutige Traeume.
Erloescht nicht umsonst: ein unzaehlbarer Kreis
hat Freundinnen des Sterns dem Kosmos entreisst,
und gewisser Teil solcher Sterne ist schlau,
eingereiht auf ewig in den Erdumlauf.
Es sei nicht so lang dein Weg, die Lebensbahn,
obwohl du hellstrahlend und klar blitzen kannst.
Gelassen den Lebenden die Spur, dort lebt
ein Bauer, Kuenstler, Gelehrte, Poet!
Ab 17. November 2017
Die Uebersetzung und Nachdichtung aus dem Russischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie, Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Dakalenko Oleg Vjatscheslawowitsch
Петр Людовикович Драверт
Падучая звезда
Ты думаешь: в море упала она,
звезда голубая, - до самого дна
дошла и зарылась в зыбучий песок,
из чуждого мира случайный кусок...
Не глыба, не плотный объемистый ком,
частица, сравнимая с малым зерном,
влетела стремглав в атмосферу Земли
из темной, холодной небесной дали.
И вмиг раскалив окружающий газ,
блестящей звездой показалась для глаз,
несущейся к черному зеркалу вод,
в себе отразивших ночной небосвод.
Пучины воздушные глубже морских,
и наша звезда не промеряла их, -
угасла в далекой немой высоте,
доступной пока только смелой мечте.
Угасла недаром: в бесчисленный круг
ее закатившихся прежде подруг
от Космоса некая часть попадет,
включаясь навеки в земной оборот...
Пусть будет недолог твой жизненный путь,
но можешь и ты лучезарно сверкнуть,
оставив живущим волнующий след,
строитель, художник, ученый, поэт!
1944
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=761736
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.11.2017
автор: Holger Dolmetscher