Падучая звезда auf Deutsch

Pjotr  Ludovikowitsch  Drawert

Ein  hinfaelliger  Stern

Ins  Meer  gefallen  -  denkst  du  einmal  dran  -
ein  blauer  Stern  bis  zum  Grund  abgerannt;
der  Stern  eingegraben  rasch  in  den  Treibsand,
zufaelliger  Stueck  fremder  Welt,  unmarkant.

Kein  Batzen,  kein  Klumpen,  nicht  dicht,  umfangreich,  -
Korpuskel,  das  man  mit  dem  Kernchen  vergleicht;
und  hineingeflogen  's  in  die  Erdatmosphaere
aus  der  dunklen  und  himmlischen  und  kalten  Ferne.

Erhitzt  das  umgebene  Gas  ja  blitzschnell,
erschien  fuer  das  Auge  glaenzender  Stern,
der  zum  schwarzen  Spiegel  der  Waesser  anflog,
und  sein  Blick  ins  Nachtshimmelsgewoelbe  bog!

Die  Luftstrudel  'st  tiefer  als  Meersabgruend',
gemessen  hat  unser  Stern  diese  nicht,  und
schnell  ausgegangen  in  stummer  Fernhoehe,
zugaenglich  ist  die  nur  fuer  mutige  Traeume.

Erloescht  nicht  umsonst:  ein  unzaehlbarer  Kreis
hat  Freundinnen  des  Sterns  dem  Kosmos  entreisst,
und  gewisser  Teil  solcher  Sterne  ist  schlau,
eingereiht  auf  ewig  in  den  Erdumlauf.

Es  sei  nicht  so  lang  dein  Weg,  die  Lebensbahn,
obwohl  du  hellstrahlend  und  klar  blitzen  kannst.
Gelassen  den  Lebenden  die  Spur,  dort  lebt
ein  Bauer,  Kuenstler,  Gelehrte,  Poet!

Ab  17.  November  2017

Die  Uebersetzung  und  Nachdichtung  aus  dem  Russischen  ins  Deutsche
vom  K.  f.  Philologie,  Dozenten  des  Lehrstuhls  fuer  Fremdsprachen
Dakalenko  Oleg  Vjatscheslawowitsch

Петр  Людовикович  Драверт

Падучая  звезда

Ты  думаешь:  в  море  упала  она,
звезда  голубая,  -  до  самого  дна
дошла  и  зарылась  в  зыбучий  песок,
из  чуждого  мира  случайный  кусок...

Не  глыба,  не  плотный  объемистый  ком,
частица,  сравнимая  с  малым  зерном,
влетела  стремглав  в  атмосферу  Земли
из  темной,  холодной  небесной  дали.

И  вмиг  раскалив  окружающий  газ,
блестящей  звездой  показалась  для  глаз,
несущейся  к  черному  зеркалу  вод,
в  себе  отразивших  ночной  небосвод.

Пучины  воздушные  глубже  морских,
и  наша  звезда  не  промеряла  их,  -
угасла  в  далекой  немой  высоте,
доступной  пока  только  смелой  мечте.

Угасла  недаром:  в  бесчисленный  круг
ее  закатившихся  прежде  подруг
от  Космоса  некая  часть  попадет,
включаясь  навеки  в  земной  оборот...

Пусть  будет  недолог  твой  жизненный  путь,
но  можешь  и  ты  лучезарно  сверкнуть,
оставив  живущим  волнующий  след,
строитель,  художник,  ученый,  поэт!

1944




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=761736
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.11.2017
автор: Holger Dolmetscher