Сонячний хлопчик (переклад) * **

Покинутий  песик  –  в  густих  порохах  --
застиг,  непорушно-стійкий,
солдатик  з  трухлявим  мушкетом  в  руках
від  часу  --    іржаво-рудий.
Колись  же    –  і  песик  був  зовсім  новим,
солдатик  яскраво  блищав.
Наш  сонячний  хлопчик  їх  палко  любив
і,  спати  йдучи,  цілував.
«Отут  зачекайте,  нікуди  не  йдіть
і  не  галасуйте  мені»,  --
щасливий,  він  міцно  заснув  у  ту  ніч
і  забавки  бачив  у  сні.
Та  в  час  потаємний  під  ангельський  спів
хлопчина  наш  сонячний  зник...
Без  міри  скорботних  пролинуло  днів,
та  відданість  друзів  –  навік.
Терпляче  чекають  --  не  зрушитись  їм,
завмерлим  на  довгі  роки!  --
і  мріють  про  усміх  на  личку  малім
і  дотик  знайомий  руки.
Тихенько  дивуються  –  де  ж  він  пропав,
що  трапилось    в  темряві  днів
із  хлопчиком  тим,  що  їх  поцілував,
поставив  і  ждати  звелів?



Little  Boy  Blue

The  little  toy  dog  is  covered  with  dust,
       But  sturdy  and  staunch  he  stands;
The  little  toy  soldier  is  red  with  rust,
       And  his  musket  molds  in  his  hands.
Time  was  when  the  little  toy  dog  was  new
       And  the  soldier  was  passing  fair;
And  that  was  the  time  when  our  Little  Boy  Blue
       Kissed  them  and  put  them  there.
“Now,  don’t  you  go  till  I  come,”  he  said,
       “And  don’t  you  make  any  noise!”
So,  toddling  off  to  his  trundle-bed,
       He  dreamed  of  the  pretty  toys;
And  as  he  was  dreaming,  an  angel  song
       Awakened  our  Little  Boy  Blue  —
Oh!  the  years  are  many,  the  years  are  long,
       But  the  little  toy  friends  are  true!
Aye,  faithful  to  Little  Boy  Blue  they  stand,
       Each  in  the  same  old  place  —
Awaiting  the  touch  of  a  little  hand,
       And  the  smile  of  a  little  face;
And  they  wonder,  as  waiting  these  long  years  through
       In  the  dust  of  that  little  chair,
What  has  become  of  our  Little  Boy  Blue
       Since  he  kissed  them  and  put  them  there.

By  Eugene  Field  (1850-1895)

https://www.youtube.com/watch?v=jNMk3KOn3ss

*  Вірш  написано  в  роки  бурхливих  дитячих  епідемій.  Автор  сам  втратив  маленького  сина.
**  "Boy  Blue"  не  піддається  дослівному  перекладу.  Походження  виразу  достеменно  невідоме,  але  він  зустрічається  ще  в  давньому  дитячому  віршику  із  "Nursery  Rhymes".  Для  мене  вираз  асоціюється  з  поняттями  "світлий",  "ніжний",  "витончений",  в  даному  випадку  --  щодо  дитини  --
"сонячний"  здалось  прийнятним.      

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=762519
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.11.2017
автор: Вікторія Т.