Гонзо

[i](переклад-адаптація  [b]Дениса  Луперкаля  "Гонзо"[/b])[/i]

З  тобою  влип  і  всі  наші  стосунки,  як  красивий  кліп,
Як  й  ті  розмови,  що  разом  вели,  а  мій  щасливий  лик  -
Від  ліній  долі  тих,  що  не  розплутав  би  і  сам  Евклід
Та  знову  «Сплін»  прийде  на  думку,  лиш  не  з  пісні  «Блік».

І  знову  –  чистий  лист…  І  зрілий  хитрий  лис
Бачить  всі  підтексти  твоїх  слів  без  викривлених  лінз:
Дураків-Іва́нів  -  під  каблук  премудрих  Василіс
Манить  погляд  цей,  гіпнотизуючи,  як  василіск…

Мені  шепоче  підсвідомість  тихо:  «Веселись!,
Страждати  за  минулим  –  дебілізм!  Кому  ті  дні  здались?!,
В  країні  див  –  ще  тисячі  Аліс!»  та  ось  я  бачу:  вниз,
Попри  вікно  летить  уже  останній  пережовклий  лист.

...Грудень  замінить  500  днів  літа
І  знов  по  колу  Бранімір  з  Макіавеллі  –  свита.
Так,  ніби,  в  пам’яті  -  провал.  Ночі…  Пелевін…
Я  тут  на  заячих  правах  та  з  вовчим  білетом.

І  телефон  мені  flashback  підсунути  грозить
А  в  грудях  фон:  то  льодяний  «Скайрім»,  то  з  пилом  «Морровінд».
І  що  не  говори:  міси́ти  мозок  –  це  у  них  в  крові.
«Який  же  ти  талановитий!»  -  лярво,  душу  не  трави!

Не  треба  тут  мені  «ля-ля»,  що  торг  відкинеш  зразу
Як  пара,  ми  –  давно  не  торт,  та  спали  знову  разом.
Я  не  годую  монстрів  помсти  -  вони  сплять  у  клітці,
Але  мої  пальці,  знов,  як  погляд  твій  –  на  мокрім  місці.

Та  в  цьо́му  є  свій  позитив,  якщо  так  посуди́ть…
Тепер  я,  наче  сом,  що  дуже  глибоко  на  дні  сидить,
Бо  я  не  з  тих,  хто  буде  волочи́тись  слідом  до  сідин!
Ти  –  пережиток  давнини,  всього  лиш,  як  формат  CD!..

І  це  все,  фактично,  як  гонзо:
Я  препарую  своїх  власних  монстрів,
Погляд  з  середини,  як  Хантер  Томпсон  -  
Так,  що  це  все  фактично,  як  гонзо...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=763839
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.12.2017
автор: Віктор Ковач