У вогонь ("Into the Fire" by MM)
(переклад з англ. — Лажневський)
Фільм наближається до третього акту,
фільм наближається до страждань,
а за вікном не дощить —
це Бог так мочиться на ваші голови.
Якщо ми помираємо самотніми,
я зламаю собі руки,
поріжу кістки
і вас колотиму ножем щоразу,
як згадуватиму про неї,
як укотре творитиму речі,
яких ви навіть не достойні.
Бо краще зіштовхнути слимака, що падає, в прірву,
аніж самому стати ним.
Якщо хочеш сягнути дна,
навіть не думай брати мене із собою,
бо я не візьму слухавку, коли ти подзвониш,
не відізвусь, коли гукатимеш два серцебиття,
що загинули в пеклі,
намагаючись перестати
падати.
Ми не мафія, тож не потрібно міняти імен,
але твої друзі убили щось в мені
вони убили святість
й тепер не залишилось жодного нігтя,
під яким не було б бруду,
жодних бавовняних трусиків,
що не були б вимащені кров'ю.
Бо краще зіштовхнути слимака, що падає, в прірву,
аніж самому стати ним.
Якщо хочеш сягнути дна,
навіть не думай брати мене із собою,
бо я не візьму слухавку, коли ти подзвониш,
коли гукатимеш два серцебиття,
що загинули в пеклі,
намагаючись перестати
падати
у вогонь
у вогонь
у вогонь.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=766947
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.12.2017
автор: Лажневський