Drei Seiten der Medaille – „Revolution“ aus ukrainischer Sicht

                                       Ãåðáåðò  Íîéôåëüä  /  Herbert  Neufeld


fällt
pünktlich  zum  Herbst
meines  Landes,  dem  Schicksal  vom  Leibe  
das  weiß,  wie  gehabt,  doch  nicht  wirklich  heilvoll  
(„O,  Waja!“  –  wie  immer!  )  untergeschriebene
Blatt…
                                                                             
rauscht…
Hülle  um  Hülle  
Das  (Laubes  und  Federn)  Gemisch  
(sinnlich  –  beinah  synästhetisch;  zu  deutsch  –  multi-inspirativ…)
dem  Naturell  eines  Waldes  im  hinter-Uralischen  Jenseits  getreu  –    
vorwinterlich  brennhaft!

…Wenngleich:  
Akt  –  ist  wohl  die  zu  erwartete  Pret-à-porter  Melodie  der  Saison  
(„sexy!“  indes  –  nur  begrenzt:
„Hab‘  Dir  lieb…    wie  auch  bisl‘  elend  immer  mir  bist!“  
auf  berlin-„dialektisch“    schnauzt  Eine!  (hier  nicht  allzu  präzise…)  

erklingt…
inn-und-außen  des,  mit  mir  innig  verbundenen  Landes,  einschließlich  der  Sprache  
Orpheus-nahe  (kein  Scherz!...)  anmutenden  Sprache

(ob  man‘s  mag  oder  nicht)  ein  tick  ungeschickt  (angesichts  der  Faktoren  
ob  Lage  nun  und/oder  Mentalität  in  Bezug,  relevanten)    
das  
Sprache  nicht  nur,  sondern  auch  –  das  gesamte  Erscheinen  
des  Menschen,  einschließlich  des  Denkens  und  Fühlens,
betreffend  als  „Surzhik“  bekannte,  nur  schwer  wissenschaftlich  ergreifbare  
(und  in  der  Tat  weder  ukrainisch  noch  russisch  als  nationale  Identität  zu  begreifende),  dennoch:  kriech-schleich-  lauf-march    wie  auch:  flugfertig  (leider…)  und  „basteligiös“!    


                     Akkompagnement                                              resonäro-                  

des                                                                                                                                                                                          Neron-  
                                                               pio-  
   unsonnenian                                                                              revoluziozifero-
     inhumanovoll                                                                                              reconquista-karnevalisk-    
                                             leningrab-                                                          ismige
                                 grob-
                                                                     gruselige                                    -sonstewas-
                             -                                                              marx-
                                   -quark-
                                                                                                                   
                                             

                                                                                                                                               
                                                                                                           
nicht  des  farbenfroh  erflogenen  Laubes.  Nein!  
Um  Himmels  willen!  –  
der  in  der  oberen  Schwarzerde-Schicht  
 
Tam-Tam-Tam!..
Tänzelt  trommelt  es  am  Brunnen
Bum-Bum-Bum!..    
Echo  im  Hintergrund

auf  dem    Pfad  
auf  ‘nem  Bein
führt  der  Wind  mit  
Tamburin
ein  Pas  
de  
basque
aus

Wind…
…de  
Pas…

irgendwo  war  doch  hier…  Apollinair?
vom  Wind  ausradiert…

sagt  der  Wind    
nun  laufen-laufen  
links  herum    husch-husch    Excusez-moi!...
rechts  herum  hm-hm…  Monsieour  Burgeois!…

möchten  Sie  
aber  auch…  
Mesdames  et  Messieurs!
Sie!..  
alle  anderen…  
von  mir  ein  langes  

Nacht-
tänz-
lein  
im  Vor-und-aus
oder  eine  Gutenacht-
geschichte  gleich  
verpa-sst  
nab‘
n  


[i]Pavlo  Tyschyna  (1891  –  1967),  „Laubfall“  (1920)  
Der  o.  g.  Autor  –  Pavlo  Tytschyna  –  einer  der  bedeutendsten  ukrainischen  Lyriker  des  XX  Jahrhunderts.  Trotz  seiner  –  nach  wie  vor  –  sehr  hohen  Popularität  in  seinem  Heimatland  sowie  einer,  in  den  20-er  Jahren  des  XX  Jahrhunderts  stattgefundenen  internationalen  Anerkennung  als  ein  –  Dichtergenie  vom  Weltniveau  –  ist  sein  poetisches  Werk,  bzw.  ein  nennenswerter  Teil  davon  –  bis  heute  kaum  ins  Deutsche  übersetzt.    
[/i]

àäðåñà: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=768036
Ðóáðèêà: Ãðàæäàíñêàÿ ëèðèêà
äàòà íàäõîäæåííÿ 25.12.2017
àâòîð: Tychynin Herbert