город кажется огромным гнездом с высоты птичьего полёта –
в него так и хочется упасть!
ты
особенно любишь крыши, а крыши дышат по ночам – знаешь?
тихо, едва-едва поднимаются шифер или черепица – совсем как жабры
и так же тихо опускаются, пугая разве что особенно наблюдательных птиц
мы с тобой – птицы, мы любим эти влажные после дождя дома-рыбины
мы сидим на крыше, немного мёрзнем и греемся, прижавшись друг к другу спинами
мы сидим так что я вижу луну а ты – нет
ты спрашиваешь: какая она, луна?
и я отвечаю:
она похожа на банку липового мёда, если смотреть точно сверху
она – если как следует присмотреться – совсем как лабиринт:
затянет – и не вырвешься
она похожа на то, как мы спим – свернувшись клубком
и птицы, пролетающие на фоне –
это чаинки в лёгком зелёном чае луны...
я долго ещё продолжаю и ты засыпаешь
я долго ещё продолжаю и после этого
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=768379
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.12.2017
автор: Станислав Бельский