look at the animals

маленький  мурах  працює  до  рясного  дрібного  поту:
він  має  роботу
облаштувати  собі  житло  під  іржавим  старим  відром.
іноді  прогулюється  заради  відпочинку,
щоб  десь  поласувати  крихтою  хліба
чи  краплею  варення.

так  і  тепер:  йому  спіткався  горобець,
що  хліба  не  мав,  імовірно,  тиждень.
згодом,  цілком  вдоволений,
чепурився  та  чистив  дзьоба,
доки  нашу  кицьку  випустили  з  хати,
тож  мусив  вшиватися  в  великому  поспіху.

наш  кіт  приймав  вечерю,  коли  з  кущів
вискочив,  мов  навіжений,  п'яний  кенгуру:
де  в  вас  тут  можна,  питає,
сходити  по-великому  та  по-маленькому?
кенгуру  загалом  не  виявляють  агресії  –
не  становитиме  нам  небезпеки  й  надалі.

моє  серце,  поглянь:  
тварини  стоять  на  уявних  сходах
в  уявному  зоопарку  –  сходи  ведуть  до  неба?
ні,  вони  чемно  стоять  у  черзі
до  уявної  громадської  вбиральні,
заради  забави  вліплюючи
пережовану  гумку  одне  одному  в  коси.
поглянь  на  себе,  й  поглянь  на  них  –
чи  їхнє  життя  видається  тобі  романтичним?

вони  грають  в  дурня  картами,
що  роздала  природа:
танцюють  довкола  вогню,
вступають  в  слонячі  купи  –
чи  ти  віддала  б  свої  карти,
наприклад,  он  тому  підсвинку?

а  кенгуру  –  маніяк.  він  напхав  собі  повну  сумку
котами,  пінгвінами,  страусами  й  курми.
але  нашої  киці  він  певно  ніколи  не  матиме,
бо  він  не  грає  на  гітару  і  не  ходив  до  школи.

кенгуру  завжди  знічується,  коли  постає
перед  значущістю  й  важливістю  семена,
великого  слона,  бо  той  є  великий  брехун:
всім  присягається  до  речі  й  не  до  речі,
що  має  прекрасні  зелені  джинси,
ще  й  вміє  застібати  їх  правильно.

наразі  в  семена  розлад  особистого  травлення.
він,  мов  той  пасажир  в  літаку,
обіймає  велику  пластикову  бочку  –
так  і  ходить  з  нею,
не  відпускаючи  від  себе  ні  на  мить.

маленький  мурах  почухав  потилицю,
та  й  заховався  знов  у  своїй  домівці;
за  нагоди  він  зможе,  як  то  буває  завжди,
знов  назбирати  крихт  і  поласувати  варенням

за  твором:  look  at  the  animals,  jethro  tull

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=769253
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.01.2018
автор: Crystal view