* * * (переклад)

             А.  Пушкин.

Я  пережил  свои  желанья,
Я  разлюбил  свои  мечты;
Остались  мне  одни  страданья,
Плоды  сердечной  пустоты.

Под  бурями  судьбы  жестокой
Увял  цветущий  мой  венець  –  
Живу  печальный,  одинокий,
И  жду:придёт  ли  мой  конец?

Так,  поздним  хладом  поражённый,
Как  бури  слышен  зимний  свист,
Один  –  на  ветке  обнажённой
Трепещет  запоздалый  лист.

                   Переклад
   
Я  пережив  свої  бажання,
І  свої  мрії  розлюбив;
Одні  лишилися  страждання,
І  пустку  в  серці  розплодив.

Під  бурями  років  жорстоких
Зів’яв  квітучий  мій  вінець  –  
Живу  печальний,  одинокий,
Чекаю:  чи  прийде  кінець?

Так,  пізнім  холодом  змарнілий,
Мов  взимку  бурі  чую  свист,
Один  –  на  гілці  спорожнілій
Тріпоче  запізнілий  лист!..    


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=773053
Рубрика: Портретна поезія
дата надходження 24.01.2018
автор: Анатолій Волинський