Не жалію,   не кличу,   не плачу

Вариант  перевода  стихотворения  Сергея  Есенина  "Не  жалею,  не  зову,  не  плачу".

Не  жалію,    не  кличу,    не  плачу  ,
Все  пройде,  як  з  білих  яблунь  дим.
В'янення    золотом  охопленним,
 Я  не  буду  більше  молодим.

Ти  тепер  не  так  вже  будеш  битися,
Серце  збуджене  холодом,  як  ніж,
І  країна  березового  ситця  
Вже  не  звабить  бігти  босоніж.

Дух  бродячий!  Ти  все  рідше,  рідше  
Розворушиш  полум'ям  вуста.
Загубилася  і    моя  свіжість,
Та  очей  шаленство,  повінь  почуття.

Я  тепер  скупіше  став  в  бажаннях.
О,  життя,  чи  ти  приснилося    мені!
Мов  весною    із  самого  рання,
Проскакав  я  на  рожевому  коні.

Все,  все  у  цьому  світі  тлінно.
Мідь  по  кленам  розливається,  не  стерти.
Будь  же  ти  вовік  благословенно,
Що  прийшло  розквітнути  і  вмерти.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=773385
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.01.2018
автор: traven`