Перевод с английского. Хотите верьте, хотите нет, сделан еще в 1967 году, когда я занимался на курсах английского языка. Был предложен преподавателем для перевода. И вот что получилось. Можно сказать первая попытка в написании стихов. Следует сказать, что сделать стихотворный перевод иногда сложнее, чем написать новый стих.
Король и мозоль
Давным-давно на Харли-стрит
жил доктор, просто маг,
Волшебной мазью удалял мозоли на ногах.
С утра до вечера к нему народ шел чередой
И добрый доктор помогал всем справиться с бедой.
Он всех приветливо встречал: - День добрый, как дела?
Как о Спасителе, о нем по свету шла молва.
Непревзойденный мастер был, имел он божий дар
И за работу получал высокий гонорар.
Архиепископ и премьер и даже короли,
Все шли к врачу, чтобы лечить больные мозоли.
Готовы ждать были полдня и щедро заплатить,
Надеясь, что поможет он мозоли удалить.
Однажды доблестный монарх, могуч и знаменит,
Пришел в надежде, что его врач тоже исцелит.
У короля мозоль была, мешала на бегу,
Такую причиняла боль, не пожелать врагу.
Искусный доктор, как всегда, мозоль ту удалил,
Король, счастливый как дитя его благодарил.
Он долго руку ему жал, волшебником назвал,
Сказал, что лучшего врача он в жизни не видал,
Что если в чем-то есть нужда ,то он готов помочь,
И что в награду в жены даст свою родную дочь.
О мой король! - ответил врач - Не знаю, что сказать,
Ведь это большее, чем мог я даже ожидать,
Я был бы рад войти в ваш дом и вашим зятем стать,
Но не уверен, что жена не будет возражать.
Вопрос серьезный, но свой шанс я не хочу терять,
Не согласиться ли король немного подождать.
Мой друг - король ему сказал - готов я обождать,
Через неделю с дочерью приду сюда опять,
Я понимаю трудно вам ответить сразу мне,
Не просто зятем короля стать при живой жене.
Меня не нужно провожать, перчатки, шляпу, трость,
Я вечно забываю их в том доме, где я гость.
Пока, пока - и с тем король покинул мудреца,
A тот растерянно стоять остался у крыльца.
Да ситуация сейчас действительно сложна - подумал он -
Невеста есть и есть при том жена,
Но впрочем, видно сам монарх дает решение мне,
Я помню точно, он сказал:
"Не просто зятем короля стать при живой жене"
Что ж мысль ясна, решение есть, и доктор дело знал,
Необходимый препарат он быстро подобрал,
К жене спустился, как всегда - День добрый, как дела? -
Сел пить с ней чай, подсыпал яд, та быстро умерла.
Через неделю точно в срок, чем был он знаменит ,
Король пришел, и дочь привел с собой на Харли – стрит.
Волшебник - доктор и вдовец давно визита ждал,
Услышав у дверей звонок , он весь затрепетал.
Он сразу понял, кто и с кем решил сюда зайти,
Так поздно булочник к нему уже не мог прийти.
Вошел дворецкий и сказал: "Король и его дочь",
Затем пустил монарха в зал и удалился прочь.
Вот моя дочь - сказал король - как я вам обещал,
Надеюсь, срок мой не истек и я не опоздал.
Ответил доктор :"Мой Король, иного я не ждал",
Затем на дочь его взглянул и замертво упал.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=773826
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.01.2018
автор: Harry Nokkard