НЬЮ-ВЕСТЕРН
Часом я забуваюсь і ціджу “Ройтвеллєра вежа”
(замість “Рокфеллєра”), ох, ця псяча фонетика, ця англійська!
На мені кантрі-свійська шапка, одежа,
я така етно-даха-браха на тій 5-ій шумній Аве, мов до війська!
Стефко Сігал (ватник) цілиться із афіші cinema
на Нью Йорк із грибною підливою до меню мого,
впираюся в брови свої, чи нема
поруч того ройтвеллєра захисного?
Замість нього невід із зітхань кровоносних.
Можна випасти з цього невода в алігатора грушу
на тарілці чи в якісь підсвічені ялинки-сосни
з вежі Рокфеллєра, які бачити можу, але не мушу.
Та все місто з віри, надії, любови
з їхніми оплатами мінливими, весь C.O.D. * значень,
Мій ройтвеллєр висолоплює язика і такий кльовий
із цієї вежі – гавкає на Стефка, й поліц’янтів і на мене скаче!...
*КОД (COD) – абревіатура від Concise Oxford Dictionary.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=774482
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 01.02.2018
автор: МаріяШ