ВЕСНА - за Баратынским - П. Тычина, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


Весна,  весна!  Вот  голубень,
какой  хмельной  простор!
В  цветь  почки  даже  на  плетень,
а  в  небе  –  златозор.

Весна,  весна!  Какой  там  гон
на  крыльях  ветерка?  –  
бежит  теряется  легка  
туч-облаков  река.

Ручьёв  клокочет  пенно-песнь;
река  своим  хребтом
несёт  торжественно  вперёд
весёлый,  ломкий  лом!

Ещё  не  зелен  –  синий  лес,
но  свеж  и  норовист    
уже  поднял,  расшевелил
подснежник  –  жухлый  лист.

А  там  в  высокой  глубине,
где  тонет  топь  ясна,
жемчужный  жавронок  печёт:
Разоблачись,  весна!



Павло  Тычина  /  Павло  Тичина,  
ВЕСНА  (з  Баратинського),  (1921)  
перевод  на  русский



                                                                     *  *  *

«ВЕСНА  (з    Баратинського)»    –    П.  ТИЧИНА,  українською
                                   (укр.  оригінал  Тичини)


Весна,    весна!    Яка    блакить,  
який    кругом    прозор!  
Садками    ходить    брунькоцвіт,  
а    в    небі    —    злотозор.  

Весна,    весна!    Який    там    гон  
на    крилах    вітерка?    —  
то    в    вишині    біжить,    зника  
хмар-хмарова    ріка.  

Шумлять    згори    шум-пінярі;  
ріка    своїм    хребтом  
несе    торжественно    вперед  
веселий,    скреслий    лом.  

Ще    синій    ліс    не    взеленів,  
але    квіток    проріст  
уже    підняв    і    розрізнив  
торішній    длеглий    лист.  

А    там    в    високій    глибині,  
де    тоне    топь    ясна,  
перловий    жайворон    топить:  
хмар-хмарова    весна!  

(1921)


                                                                     *  *  *
                                                     
«Весна,  весна!..»    –    ЕВГЕНИЙ  БАРАТЫНСКИЙ
             (рус.  оригинал  Баратынского)

Весна,  весна!  как  воздух  чист!
Как  ясен  небосклон!
Своей  лазурию  живой
Слепит  мне  очи  он.

Весна,  весна!  как  высоко
На  крыльях  ветерка,
Ласкаясь  к  солнечным  лучам,
Летают  облака!

Шумят  ручьи!  блестят  ручьи!
Взревев,  река  несёт
На  торжествующем  хребте
Поднятый  ею  лёд!

Ещё  древа  обнажены,
Но  в  роще  ветхий  лист,
Как  прежде,  под  моей  ногой
И  шумен  и  душист.

Под  солнце  самое  взвился
И  в  яркой  вышине
Незримый  жавронок  поёт
Заздравный  гимн  весне.

Что  с  нею,  что  с  моей  душой?
С  ручьём  она  ручей
И  с  птичкой  птичка!  с  ним  журчит,
Летает  в  небе  с  ней!

Зачем  так  радует  её
И  солнце,  и  весна!
Ликует  ли,  как  дочь  стихий,
На  пире  их  она?

Что  нужды!  счастлив,  кто  на  нём
Забвенье  мысли  пьёт,
Кого  далёко  от  неё
Он,  дивный,  унесёт!

(Весна  1832)


                                                                 *  *  *  *  *

Другой  вариант  моего  перевода  Тычины:


ВЕСНА  (по  Баратынскому)  -  П.  ТЫЧИНА  (перевод  с  украинского)
                                                   (2)

Весна,  весна!  Вот  голубень  –
какой  хмельной  простор!
В  цветь  почки  даже  на  плетень,
а  в  небе  –  златозор.

Весна,  весна!  Какой  там  гон?!  
на  крыльях  ветерка  –  
то  в  вышине  льёт  (но  куда?..)  –      
туч-облаков  река.

Ручьёв  клокочет  пенно-песнь;
река  своим  хребтом
несёт  торжественно  вперёд
весёлый,  хрупкий  лом!

Ещё  не  зелен  –  синий  лес,
но  свеж  и  норовист  
уже  поднял,  разворошил
подснежник  –  жухлый  лист.

А  там  в  высокой  глубине,
где  тонет  топь  ясна,
жемчужный  жавронок  печёт:
«Разоблачись,  весна!..»

(февраль  2018)





адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=775401
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 06.02.2018
автор: Tychynin Herbert