Исповедь поэта-переводчика, т. е. моя…

Я  хочу  ухватиться  за  прошлое,
хоть  за  "хвостих"  его  роковой,
и  расчистить,  что  чуть  припорошено,
и  разрезать  дневник  путевой
моих  подвигов,  в  детстве  казавшихся,
моих  прихотей,  что  не  сбылись...
На  паласах  души,  разостлавшихся,
словно  карта  -  проросшая  жизнь
в  моих  мыслях,  мне  кем-то  подаренных,
в  моих  чувствах,  не  понятых  мной!
Кем  судьба  моя  вскользь  отоварена,
что  бывает  ничьей  и  смурной?!
Ной  и  рой,  зной  и  гной  -  не  паронимы;
злой  и  вой  -  сочетание  слов...
Люди  редко  встречают  синонимы,
но  антонимы  -  часть  их  основ.
Говорят,  то,  что  прожито,  доброю
полосою  прочертит  свой  миг!
Жизнь  прожитая  скрыта  сугробами,  -
льдам  останется  мертвый  их  лик.
Много  пройдено  бед  неминуемых,
много  съедено  соли  с  песком...
Черным  грифелем  жизнь  мной  рисуема
и  отбита  цветным  битюгом.
Все  нечестное,  лестное  треснуло.
Все  обидное,  гнидное  врет...
Много  в  прошлом  всего  неуместного,
что  души  душу  душит  и  рвет!
Мост  в  грядущее  выстроен  полностью,
мост  в  забытое  напрочь  сожжен...
Не  доволен  я  вольною  вольностью,
просто  Свыше  я  предупрежден
о  суровых,  суровых  последствиях,
что  коснутся  потомков  моих...
Лучше  жить  буду  в  дерзостных  бедствиях
и  писать  недопонятый  стих.
Лих,  утих  мой  концепт  перевернутый,
метафрасис,  научный  мой  бред...
Этой  жизнью  за  шею  я  вздернутый.
Эта  жизнь  -  счастья  мнимого  вред.
Нет  и  нет  показаний  на  счетчике,
обнулился  и  данные  стер.
Что  за  мука,  стиха  переводчиком
быть  пожизненно.  Знаний  костер
запалил  я,  разжег  его  давеча,
и  подбросил  в  него  новых  строк.
ДАКАЛЕНКО  ОЛЕГ  ВЯЧЕСЛАВОВИЧ
платит  авторам  вечный  оброк.
Уж  простите,  ошибся  коль  рифмою
и  цезуру,  увы,  пропустил,
не  поладил,  отчасти,  с  пиррихием
и  контекст  не  по  полной  прожил.
Я,  в  чужие  потемки  душевные
заглянув,  понял  ужас  с  лихвой:
видел  мысли  чудные  и  гневные,
но  ни  разу  не  видел  покой...
С  головой  окунался  я  в  строфику,
свой  рассудок  на  время  терял.
Я  просчитывал  физиогномику,
уходя  временами  в  астрал.
Возвращался  с  советами  из  верха,
возвращался,  терзал  словари...
Неудачные  строки,  как  изверги,
надували  обид  пузыри!
Не  любил  я  грамматики  правила!
Ну,  их  к  черту!  Не  черт  создал  их...
Прочертил  я  чертовское  знаменье,
втиснув  в  формулы  свой  макростих.
Силы  белые  с  черными  двигают
мою  руку  по  фону  листка.
Перевод  переведенный  выиграет,
иль  кадык  ему  вырвет  рука
моя?  Нет,  я  дам  шанс  новорожденным
строкам  рока,  что  я  сотворил.
перевод  и  обмен  жизнью  -  тождество.
Я  не  зря  в  чуж(д)ой  строчке  прожил
йоту  малую,  толику  скудную.
Переводчик  я  с  детства,  поэт;
чьи-то  строчки  доделаю  нудные,
переделаю,  дав  им  рассвет.
Если  снова  бы  в  прошлое  ринуться
и  вкусить  и  удач  и  невзгод,  -
я  бы  в  прикупе  был,  а  не  в  минусе,
сделав  снова  стиха  перевод...

06.02.2018

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=775676
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 07.02.2018
автор: Holger Dolmetscher