ВОТ ОНО, ГЛУПОЕ СЧАСТЬЕ… С. Єсєнін (переклад)

Ось  воно,  щастя  бездонне,
З  білими  вікнами  в  гай!
Тихо,  мов  лебідь  червоний,
Сутінок  плине  за  край.

Здрастуй,  блаженне  затишшя,
З  тінню  берези  в  воді!
Зграя  пташина  на  стрісі
Зорям  псалми  сокотить.

Там  десь  за  садом  несміло,
Там,  де  калина  цвіте
Юнка  тендітна  у  білім
Лагідну  пісню  веде.

З  поля  серпанок,  мов  ряса,
Стелиться  тихо  до  ніг...
Миле,  розпатлане  щастя,
Свіжа  рожевосте  щік!  
_________________________
Вот  оно,  глупое  счастье,
С  белыми  окнами  в  сад!
По  пруду  лебедем  красным
Плавает  тихо  закат.

Здравствуй,  златое  затишье,
С  тенью  березы  в  воде!
Галочья  стая  на  крыше
Служит  вечерню  звезде.

Где-то  за  садом  несмело,
Там,  где  калина  цветет
Нежная  девушка  в  белом
Нежную  песню  поет.

Стелется  синею  рясой
С  поля  ночной  холодок…
Глупое,  милое  счастье,
Свежая  розовость  щек!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=776722
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.02.2018
автор: Хлопан Володимир (slon)