Джузеппе Верді, Аттіла: Дія 3, сцена 4

Сцена  четверта
Одабелла,  все  ще  в  одязі  амазонки,  
в  королівській  мантії  і  короні,  злякана,  
швидко  йде  з  табору  варварів.

ОДАБЕЛЛА
Досить...    Ах,  досить...  Залиш  мене,
батькова  тіне  сердита...
Ти  бачиш?..    Від  ложа  подружнього
втікаю...  щоб  помстити...

ФОРЕСТО
Вже  пізно,  жінко  Аттіли,  –
спізнилась  з  каяттям.

Вже  пізно.

ЕЦІО
Сигнал  дай...  Сигнал  дай...  Швидше  йди!
Виявлять  укриття.

ОДАБЕЛЛА
Ти  тут,  Форесто?  Вислухай!  
Май  жаль  і  співчуття.
(Май  жаль,  май  жаль,  
май  жаль,  май  жаль).

Тебе,  тебе  одного  лиш
любить  душа  безмірно;
Вір  мені,  що  серце  вірним
завжди  було  тобі.

Вір  мені  –  серце  вірним
(серце  вірним)
завжди  було  (було)  тобі.
Завжди  було  тобі,  лиш  тобі.
Вір  мені  –  серце  вірним
(серце  вірним)
завжди  було  лиш  тобі  (тобі).
Тобі,  завжди  тобі.

ФОРЕСТО
Довго  мене  морочило
підле,  брехливе  слово!
Ти  смієш  про  жар  любові
мені  казать  (мені  казать)  в  мольбі?

Смієш  про  жар  любові,  жар  любові,

смієш  про  жар  любові  казати  в  мольбі?
Мені  казати  у  мольбі?  

Смієш  про  жар  любові,  жар  любові,
смієш  про  жар  любові  казати  в  мольбі?

Мені  казати,  мені    в  мольбі?
Мені  в  мольбі,  мені  в  мольбі?

ЕЦІО
Нині  не  час  для  ревнощів,
а  ні  для  сліз  надії;

славні  грядуть  події  –
тоді  кінець  журбі.
Тоді  кінець  журбі.
Тоді  кінець  журбі.  Так!
Нині  не  час  для  ревнощів,
ані  для  сліз  надії;
славні  грядуть  події  –
тоді  кінець  журбі.
Кінець  журбі,  кінець  журбі,  
кінець  журбі,  кінець  журбі.
Журбі,  журбі.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=777266
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.02.2018
автор: Валерій Яковчук