Пляж - П. Тичина, переклад

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


ПЛЯЖ
Павел  Тычина  -  Максиму  Рыльскому  
         (из  «Крымского  цикла»)


Сбежала  с  горы  и  нагая  легла:
не  знает,  не  знает  она  почему,  –  
но  жадно  колени  свои  развела
и  солнце  приемлет  как  мужа.

Вокруг  волноводы  и  всюду  рябит...  
И  кажется,  кажется,  мнится  вот-вот!  –  
тень...    исчезнет  и  только  следы:
рыба  дугою-стрелой  из  воды...

И  было  ли  явью  то:  банда...  пожар...
Её,  изнасиловав,  кинули  в  жар...
Какие  рабы  мы,  какие  рабы!
Море,  о  море,  хоть  ты  полюби.

И  как  она  вырвалась,  кинулась  в  бор,  –  
бежала,  бежала,  бежала...  ах  страх!  –  
куда  бы  ни  глянула  –  скалится  монстр
и  небо  в  чёрных  кровавых  следах...

Был  дикий,  и  мёртвый,  и  прóклятый  час  –  
как  ночью  упала  она  на  траву.
Теперь  уж  не  знаю  ни  наций  ни  рас:
Свободу  людей  своим  Богом  зову!

Я  буду  бороться  и  буду  идти  –  
к  нерабским  мирам,  где  никто  не  ходил.
Какие  рабы  мы,  какие  рабы!
Море,  о  море,  хоть  ты  полюби.

А  море  волнует,  а  море  возводит:
и  сколько  чертовских  надстроек  там  вновь.    
Любовь  моя  чистая  -  несвоевременна,
ужасна,  несчастна,  прекраснa  любовь!





Павел  Тычина  /  Павло  Тичина:  «Пляж»
М.  Рильському,  (з  «Кримського  циклу»)  1926/27
перевод  на  русский






адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=778351
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 22.02.2018
автор: Tychynin Herbert