Талант плебеи не оценят…

Моим  коллегам-ученым,  которые  торопятся  успеть...
И  тем,  что  уже  никогда  не  успеют...

Талант  плебеи  не  оценят,
не  хватит  даже  им  ума:
спешит  дела  доделать  гений,
торопит  жизнь  его  сама.
Его  торопят  начинанья,
его  торопит  Звездный  Путь,
его  торопит  предсказанье,
призванье.  Даже  отдохнуть
ему  нельзя,  -  запрет  на  это;
запрет  на  сон,  запрет  на  страх...
Во  мрак  окутана  планета
Земля.  И  коль  он  не  дурак,
то  должен  плюнуть  на  законы
и  мирозданьем  пренебречь.
Везде  насмешки  и  препоны,
везде  обманчивая  речь:
и  душ  засоренные  касты,
и  душ  колодцы  без  воды,
и  ледяных  сомнений  насты
опасны.  Только  лишь  труды
науки  многому  научат,  -
они  спасают  дух  бойца.
Ученый,  дух  свой  бьет  и  мучит,
не  вытирая  пот  с  лица.
Ученый  пишет  книги  в  мозге,  -
не  все  открыть,  не  все  прочесть:
он  для  себя  готовит  розги,
он  для  себя  готовит  месть
и  мстит  себе,  коль  он  не  сделал
то,  что  наметил,  что  предрек...
Забыв  себя,  он  снова  смело
пройдет  научный  свой  урок.
Полно  в  науке  заблуждений,
полно  завистливых  преград...
Свобода  строк  стихотворений
переживет  нападок  яд;
переживет  и  тех  "ученых",
что  тормозили  душ  прогресс;
воскреснет  из  ночей  бессонных,
раздавит  зла  извечный  пресс...
Наступит  день  -  умом  священный,
и  мой  признают  скорбный  труд.
И  день  тот  будет  драгоценным,
но  только  я,  увы,  умру!
Завет  я  выполнил  великий,
ведь  не  давал  за  жизнь  зарок.
Я  -  одинокий  волк  и  дикий,
хотя  с  меня  и  вышел  прок.
Порог,  порок,  поток  и  пытка  -
скрижали  пламенной  судьбы.
Куда  же  вьется  счастья  нитка
от  воскрешенья  до  мольбы?!
И  понял  я  совсем  недавно,
что  для  таланта  жизнь  летит
молниеносно  и  бесславно,
иль  в  полной  славе.  И  зенит
той  славы,  истинной,  посмертно
воздвигнет  нимб  над  головой.
Талант  всегда  -  борец  и  жертва
на  сей  площадке  игровой.
Талант  плебеи  не  оценят,
не  хватит  даже  им  ума:
спешит  дела  доделать  гений,
торопит  жизнь  его  сама!

7  марта  2018  года

Кандидат  филологических  наук,
Доцент  кафедры  иностранных  языков
Дакаленко  Олег  Вячеславович
(Holger  Dolmetscher)

P.S.
...по  поводу  волка:  моя  фамилия  
переводится  с  древнефризского  языка  -  "молодой  волк".

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=780810
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 07.03.2018
автор: Holger Dolmetscher