Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 8. Риболовля Гаявати

Уперед  по  Ґітчі  Ґумі,
По  сяйних  Великих  Водах,
З  кедровою  волосінню,
Витою  із  лубу  кедра,
Наму,  осетра,  ловити,
Міші-Наму,  Князя-рибу,
У  каное  із  берези  
Плив  щасливий  Гаявата.

Крізь  прозору  чисту  воду
Міг  він  бачить  жваву  рибу
У  глибинах  під  собою;
Бачив  окуня  він,  Саву,
У  воді,  як  сонця  промінь;
Бачив  Шоґаші  він,  рака,  –
По  піску  на  дні  той  повзав,
Мов  страшний  павук  великий.

На  кормі  був  Гаявата
З  кедровою  волосінню;
Його  пір’ям  вітер  ранній
Грався  мов  гілками  тсуги*;
На  носу  хвіст  розпустила
Спритна  білка  Аджідомо;
Її  шерстю  вітер  ранній
Грався  мов  травою  в  лузі.

На  піску  на  дні  спочити
Ліг  потворний  Міші-Нама,  
Осетер,  Князь-риба,  ліг  там;
Воду  зябрами  втягає,
Перемішує    плавцями,
З  дна  пісок  хвостом  змітає.

Він  лежить  у  обладунку  –
По  боках  щити  широкі,
На  лобу  тверда  пластина,
А  на  плечах  і  на  спині
Кістяні  шипи  рядами;
Бойові  на  ньому  фарби  –
Жовті,  сині  і  червоні
Смуги  з  чорними  латками;
Він  на  дні  лежить,  ворушить
Пурпуровими  плавцями,
А  над  ним    пливе  в  каное
Із  берези  Гаявата
З  кедровою  волосінню.

Закричав  тут  Гаявата
В  глибину:  «Візьми  принаду!
Ось  вона,  осетре  Намо!
Піднімись  з  води  нагору
І  побачим,  хто  сильніший!»
Волосінь  кедрову  кинув
Він  в  прозору  чисту  воду,
Марно  відповідь  чекавши;
Відповідь  чекав  він  довго,
Тож  кричав  все  голосніше:
«Ось  принада,  Князю-рибо!»

Нама,  осетер,  плавцями
Мляво  рухав  під  водою,
Дивлячись  на  Гаявату,
Слухав  крик  його  надмірний,
Зайвий  галас  і  неспокій,
Поки  не  стомивсь  від  гаму;
І  сказав  тоді  Кеножі,
Спритній  щуці  Маскеножі:
«У  нахаби  з’їж  принаду,
Ліску  рви  у  Гаявати!»

І  відчув  тут  Гаявата,
Як  напнулась  ліска  в  пальцях;
Він  почав  її  тягнути  
Так,  що  стало  сторч  каное,
Наче  дерево  берези,
З  білочкою  Аджідомо,
Що  скакала  на  вершечку.

Сповнивсь  глумом  Гаявата,
Як  побачив  Маскеножу,
Щуку,  що  тягнув  нагору;
Коли  стала  зовсім  близько,
Закричав  він  вниз,  у  воду:
«Іса!  Іса!  Посоромся!
Щука  ти  лише,  Кеножа,  –
Не  та  риба,  котру  хочу,
Ти  не  осетер,  Князь-риба!»

Вмить  униз  на  дно  спустилась
Знічено  вертлява  щука,
Й  осетер  могутній  Нама
Наказав  для  місяць-риби,
Для  плаского  Уґудвоша:
«В  гордія  візьми  принаду,
Ліску  рви  у  Гаявати!»

Звільна,  мляво  до  поверхні
Уґудвош  плив,  місяць-риба,
Взявши  ліску  Гаявати,
Тягарем  на  ній  підвісивсь,  
Круговертю  збурив  воду,
Закрутив  каное  колом,
Швидко-швидко  в  пінних  вирах,
Поки  водяні  крутелі
Не  пішли  на  дальній  берег,
Де  іриси  й  очерети          
Захитались,  зашуміли.

Як  побачив  Гаявата
Диск  блискучий  під  водою,
Що  повільно  піднімався,
Закричав  з  дошкульним  сміхом:
«Іса!  Іса!  Посоромся!
Уґудвош  ти,  місяць-риба,  –
Не  та  риба,  котру  хочу,
Ти  не  осетер,  Князь-риба!»

Уґудвош  на  дно  спустився,
Блискотлива  місяць-риба.  
Осетер  могутній  Нама
Знов  чув  крики  Гаявати,
Знов  чув  клич  на  поєдинок,
Зайвий  галас  і  неспокій,
Що  розносивсь  над  водою.

Із  піску  на  дні  піднявся
Осетер  сердитим  рухом,
Затремтівши  кожним  нервом,
Стукаючи  обладунком,
Бойові  відкривши  барви;
Гнівно  вискочив  стрілою,
Блиснув  в  сонячному  світлі,
І  ковтнув,  розкривши  пащу,
І  каное,  й  Гаявату.

Вниз,  у  темну  цю  печеру,
Падав  стрімко  Гаявата,
Як  колода  в  чорній  річці,
Що  стрибає  на  порогах;
В  повній  темряві  жахливій
Щупав  скрізь  він  безпорадно
І  відчув  –  велике  серце
Поруч  в  темряві  пульсує.

Тож  ударив  він  зі  злості
Кулаком  у  серце  Нами,
І  відчув,  як  затремтіли
Нерви,  мускули  Князь-риби;
Вмить  вода  забулькотіла,  
Як  той  кинувся  від  болю,
Змучений  та  очманілий.

Поперек  поклав  каное
Гаявата  для  безпеки,
Щоб  в  широкій  пащі  Нами
В    метушні  та  колотнечі
Не  ударитись,  не  згинуть.
Ну  а  білка  Аджідомо,
З  Гаяватою  укупі,
Теж  тягнула  і  штовхала
Із  веселим  цокотанням.

І  сказав  їй  Гаявата:
«Білко,  мій  маленький  друже,
Мужньо  ти  допомагала,
Тож  прийми  мою  подяку
І  також  ім’я  належне  –
Відтепер  тебе  довіку
Будуть  звати  «Аджідомо»,  
«Хвіст  трубою»  будуть  звати!»

Нама,  осетер,  здригався,
Тяжко  дихав  під  водою,
Потім  стих,  водою  гнаний
Врешті-решт  заскріб  по  гальці.
Здогадався  Гаявата,
Що  скребеться  він  об  берег,  
Що  лежить  уже  на  гальці  –  
Значить  Нама,  Князь-рибина,
Мертвий  і  уперся  в  берег.

Тут  почув  він  шум  і  плескіт,
Наче  безліч  крил  зібралось;
Крик  почув  і  метушіння,
Наче  хиже  птаство  билось;
Проблиск  світла  він  побачив
Над  собою  в  ребрах  Нами;
Блиск  очей  чайок  побачив,
Тих  Кайошк,  що  заглядали
Крізь  відтулину  до  нього
І  одна  одній  кричали:
«Та  це  ж  брат  наш,  Гаявата!»

Закричав  до  них  він  знизу
Криком  радісним  з  печери:
«О,  чайки!  О,  мої  сестри!
Осетра  убив  я,  Наму.
Більшими  робіть  щілини,
Кігтями  їх  розширяйте,
Щоб  міг  вийти  я  з  темниці;
І  віднині  аж  довіку
Люди  знатимуть  ваш  подвиг,
Зватимуть  Кайошк  вас,  чайки,
Так,  Кайошк,  Шляхетні  Кігті!»

І  крикливі  дикі  чайки
Кігтями  і  дзьобом  дружно
Вишкребли  щілини  ширше
Між  могутніх  ребер  Нами
І  з  темниці,  з  небезпеки,
З  осетра  товстого  тіла,
З  небезпеки  водяної
Випустили  Гаявату.

Став  він  поруч  із  вігвамом,
Став  над  краєм,  над  водою,
І  гукнув  стару  Нокоміс,
Показавши  для  Нокоміс
Осетра  товстого,  Наму,
Що  лежав  на  гальці  мертвий  
І  чайки  його  клювали.

«Ось  убив  я  Міші-Наму,
Князя-рибу!  –  прокричав  він  –
Глянь  чайки  його  довбають,
Так,  Кайошк,  надійні  друзі;
Не  жени  ти  їх,  Нокоміс,
Бо  мене  із  небезпеки,
З  тіла  осетра  звільнили,
Тож  нехай  їдять  уволю,
Вола  хай  свої  наповнять
Й  полетять  смерком  додому,
До  своїх  гнізд  на  багнищах;
А  тоді  йди  з  казанами
Й  жиру  натопи  на  зиму».

Тож  чекала  до  смеркання,
Поки  місяць,  Сонце  Ночі,
Не  піднявся  над  водою
І  Кайошк,  чайки,  наївшись,
З  криком  не  знялись  від  їжі,
І  крізь  захід  полум'яний
Десь  на  островах  не  зникли,  –
В  очеретах  мали  гнізда.

Спати  рушив  Гаявата,
А  Нокоміс  до  роботи
Стала  в  місячному  світлі,
Аж  змінило  сонце  місяць,
І  край  неба  став  червоним.
А  Кайошк,  чайки  голодні,
Знову  гамірні  вернулись
З  островів  на  свій  сніданок.

Так  підряд  три  дні  й  три  ночі
Чайки  і  стара  Нокоміс
Рвали  жирне  тіло  Нами,
Аж  пройшла  крізь  ребра  хвиля,
І  чайки  більш  не  вертались  –
Більш  нічого  не  лишилось
На  піску,  лиш  кості  Нами.

*Тсуга  –  вічнозелене  дерево  з  конусоподібною  
кроною,  з  плескатою  хвоєю.

Henry    Longfellow  The  Song  of  Hiawatha  
8  Hiawatha's  Fishing

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787474
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.04.2018
автор: Валерій Яковчук