Тяжкое бремя. Перевод – перифраз. Сонет 10


Везде  звучит  беда,  а  душа  смеётся,
в  неё  с  чёрных  туч  злость  приливает.
И  мой  ум  от  несчастья  не  ужаснётся,
только  с  удвоенной  силой  закипает.

В  такие  дни  всякую  страшную  кару-
я  пересекаю  с  открытым  забралом.
Сама  бросаюсь  под  взрывы  и  обвалы,
облака,  тёмные  от  свинца.  Мне  мало.

Огонь  разгорается.  Нечем  потушить.
Кончилась  игра.  Нечем  заполнить  время.
И  остаётся  только  –  у  жизни  просить
приюта  одиночеству.  Тяжко  бремя.

Сколько  раз  зарекалась  в  него  вернуться.
Покинут  все.  Забыться.  На  дне  уснуть  бы…

14.04.18  г.

Сонет  10
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783992    
Надія  Медведовська

Скрізь  чуєш  лихо  –    а  душа  сміється,
Їй  з  чорних  хмар  цих  тільки  б  пити  й  пить.
І  розум  від  нещастя    не  вжахнеться,
А  силою  новою  закипить.
В  цей  день  –  усяку,  найстрашнішу  кару  –  
З  відкритим  зустрічатимеш  лицем,
Сам  кинешся  під  вибухи,  під  хмари,
Напоєні  отруєним  свинцем.
Вогонь  палає  –    нічим  загасити,
Скінчилась  гра  –    та  нікуди  піти,
І  тільки  залишається  просити
Останнього  притулку  в  самоти,  –    

Куди  вже  зарікався  повернутись.
Покинуть  все…спочить  на  дні…забутись…

23.04.18  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787532
Рубрика: Лирика
дата надходження 15.04.2018
автор: Елена*