Пробуй летать. Перевод - перифраз. Сонет 7

Когда  внутренний  слух  станет  зримо  чётким,
и  память  разложит  по  полочкам  жизнь,
однажды  придёт  друг.  Встреть  его  с  почётом.
Неизвестный.  Но  принесёт  тебе  приз  -

понимание  –  ты  слышал  этот  голос
Где,  в  какой  стране,  жизни?  И  как  давно?
покажется  -  ты  помнишь  что  он  был  молод,
помнишь  цвет  его  глаз.  И,  кажется,    нос.

Ты  же  не  боишься  встретить  свою  личность?
Хочешь  познать  себя,  свой  новый  образ?
Он  всегда  рядом.  Однако,    непривычно.
Крикнет:  «Хватит  тебе  спать.  Летать  пробуй»

Ты  здесь  один.  В  пути  ж  он  -  вечный    спутник.
Твой  верный  друг.  «Проснись.  Настало  утро».

18.0.18  г.

Сонет  7
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=783568  

І  внутрішній  стає  чіткішим  слух,  
І  чітко  розставляє  пам’ять  віхи  –  
Коли  приходить  невідомий  друг  
Зі  словом  незбагненної  потіхи.
Ти,  може,  голос  цей  колись  і    чув,
Та  так  давно…  І  де,  в  якій  країні?
Ти,  може,  цих  очей  ще  не  забув,
Та  чи  вони  належали  людині?
Ти  ж  не  боїшся  стріти  двійника,
Пізнать  себе  у  образі  чужому?
Ти  чуєш  –  хтось  давно  тебе  гука:
Ну,  годі  спать,  ходімо  вже  додому!

Ти  тут    один.  А  там,  у  далині  –  
Заснули  десь  твої  труди  і  дні.

21.03.18  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787937
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.04.2018
автор: Елена*