Две английские баллады с шекспировскими мотивами

Из  одной  взят  сюжет  трагедии,  другая  иногда  упоминается  в  пьесах.

Тексты  оригиналов  —  из  сборника  ‘The  Book  of  Old  English  Ballads’  by  George  Wharton  Edwards,  1896.

На  всякий  случай  я  еще  раз  прошу  прощения  за  мою  наглость:  переводы  сокращенные,  вольные  и,  конечно  же,  очень  любительские.  Но  —  было  интересно  и  старалась.  :-)

Мне  самой  больше  нравится,  как  получился  первый  перевод:  во  втором,  как  мне  кажется,  больше  фраз,  которые  «где-то  уже  были»  (но,  если  этот  так,  то  вышло  не  нарочно).


King  Leir  and  his  Three  Daughters

King  Leir  once  ruled  in  this  land
With  princely  power  and  peace,
And  had  all  things  with  hearts  content,
That  might  his  joys  increase.
Amongst  those  things  that  nature  gave,
Three  daughters  fair  had  he,
So  princely  seeming  beautiful,
As  fairer  could  not  be.

So  on  a  time  it  pleas’d  the  king
A  question  thus  to  move,
Which  of  his  daughters  to  his  grace
Could  shew  the  dearest  love:
«For  to  my  age  you  bring  content,»
Quoth  he,  «then  let  me  hear,
Which  of  you  three  in  plighted  troth
The  kindest  will  appear.»

To  whom  the  eldest  thus  began:
«Dear  father,  mind,»  quoth  she,
«Before  your  face,  to  do  you  good,
My  blood  shall  render’d  be.
And  for  your  sake  my  bleeding  heart
Shall  here  be  cut  in  twain,
Ere  that  I  see  your  reverend  age
The  smallest  grief  sustain.»

«And  so  will  I,»  the  second  said;
«Dear  father,  for  your  sake,
The  worst  of  all  extremities
I’ll  gently  undertake:
And  serve  your  highness  night  and  day
With  diligence  and  love;
That  sweet  content  and  quietness
Discomforts  may  remove.»

«In  doing  so,  you  glad  my  soul,»
The  aged  king  reply’d;
«But  what  sayst  thou,  my  youngest  girl,
How  is  thy  love  ally’d?»
«My  love»  (quoth  young  Cordelia  then),
«Which  to  your  grace  I  owe,
Shall  be  the  duty  of  a  child,
And  that  is  all  I’ll  show.»

«And  wilt  thou  shew  no  more,»  quoth  he,
«Than  doth  thy  duty  bind?
I  well  perceive  thy  love  is  small,
When  as  no  more  I  find.
Henceforth  I  banish  thee  my  court;
Thou  art  no  child  of  mine;
Nor  any  part  of  this  my  realm
By  favour  shall  be  thine.

«Thy  elder  sisters’  loves  are  more
Than  well  I  can  demand;
To  whom  I  equally  bestow
My  kingdome  and  my  land,
My  pompal  state  and  all  my  goods,
That  lovingly  I  may
With  those  thy  sisters  be  maintain’d
Until  my  dying  day.»

Thus  flattering  speeches  won  renown,
By  these  two  sisters  here;
The  third  had  causeless  banishment,
Yet  was  her  love  more  dear.
For  poor  Cordelia  patiently
Went  wandring  up  and  down,
Unhelp’d,  unpity’d,  gentle  maid,
Through  many  an  English  town:

Untill  at  last  in  famous  France
She  gentler  fortunes  found;
Though  poor  and  bare,  yet  she  was  deem’d
The  fairest  on  the  ground:
Where  when  the  king  her  virtues  heard,
And  this  fair  lady  seen,
With  full  consent  of  all  his  court
He  made  his  wife  and  queen.

Her  father,  old  King  Leir,  this  while
With  his  two  daughters  staid;
Forgetful  of  their  promis’d  loves,
Full  soon  the  same  decay’d;
And  living  in  Queen  Ragan’s  court,
The  eldest  of  the  twain,
She  took  from  him  his  chiefest  means,
And  most  of  all  his  train.

For  whereas  twenty  men  were  wont
To  wait  with  bended  knee,
She  gave  allowance  but  to  ten,
And  after  scarce  to  three,
Nay,  one  she  thought  too  much  for  him;
So  took  she  all  away,
In  hope  that  in  her  court,  good  king,
He  would  no  longer  stay.

«Am  I  rewarded  thus,»  quoth  he,
«In  giving  all  I  have
Unto  my  children,  and  to  beg
For  what  I  lately  gave?
I’ll  go  unto  my  Gonorell:
My  second  child,  I  know,
Will  be  more  kind  and  pitiful,
And  will  relieve  my  woe.»

Full  fast  he  hies  then  to  her  court;
Where  when  she  heard  his  moan,
Return’d  him  answer,  that  she  griev’d
That  all  his  means  were  gone,
But  no  way  could  relieve  his  wants;
Yet  if  that  he  would  stay
Within  her  kitchen,  he  should  have
What  scullions  gave  away.

When  he  had  heard,  with  bitter  tears,
He  made  his  answer  then;
«In  what  I  did,  let  me  be  made
Example  to  all  men.
I  will  return  again,»  quoth  he,
«Unto  my  Ragan’s  court;
She  will  not  use  me  thus,  I  hope,
But  in  a  kinder  sort.»

Where  when  he  came,  she  gave  command
To  drive  him  thence  away:
When  he  was  well  within  her  court,
(She  said)  he  would  not  stay.
Then  back  again  to  Gonorel
The  woeful  king  did  hie,
That  in  her  kitchen  he  might  have
What  scullion  boys  set  by.

But  there  of  that  he  was  deny’d
Which  she  had  promis’d  late
For  once  refusing,  he  should  not,
Come  after  to  her  gate.
Thus  twixt  his  daughters  for  relief
He  wandred  up  and  down,
Being  glad  to  feed  on  beggars’  food
That  lately  wore  a  crown.

And  calling  to  remembrance  then
His  youngest  daughters  words,
That  said,  the  duty  of  a  child
Was  all  that  love  affords—
But  doubting  to  repair  to  her,
Whom  he  had  ban’sh’d  so,
Grew  frantic  mad;  for  in  his  mind
He  bore  the  wounds  of  woe.

Which  made  him  rend  his  milk-white  locks
And  tresses  from  his  head,
And  all  with  blood  bestain  his  cheeks,
With  age  and  honour  spread.
To  hills  and  woods  and  watry  founts,
He  made  his  hourly  moan,
Till  hills  and  woods  and  senseless  things
Did  seem  to  sigh  and  groan.

Even  thus  possest  with  discontents,
He  passed  o’er  to  France,
In  hopes  from  fair  Cordelia  there
To  find  some  gentler  chance.
Most  virtuous  dame!  which,  when  she  heard
Of  this  her  father’s  grief,
As  duty  bound,  she  quickly  sent
Him  comfort  and  relief.

And  by  a  train  of  noble  peers,
In  brave  and  gallant  sort,
She  gave  in  charge  he  should  be  brought
To  Aganippus’  court;
Whose  royal  king,  with  noble  mind,
So  freely  gave  consent
To  muster  up  his  knights  at  arms,
To  fame  and  courage  bent.

And  so  to  England  came  with  speed,
To  repossesse  King  Leir,
And  drive  his  daughters  from  their  thrones
By  his  Cordelia  dear.
Where  she,  true-hearted,  noble  queen,
Was  in  the  battel  stain;
Yet  he,  good  king,  in  his  old  days,
Possest  his  crown  again.

But  when  he  heard  Cordelia’s  death,
Who  died  indeed  for  love
Of  her  dear  father,  in  whose  cause
She  did  this  battle  move,
He  swooning  fell  upon  her  breast,
From  whence  he  never  parted;
But  on  her  bosom  left  his  life
That  was  so  truly  hearted.

The  lords  and  nobles,  when  they  saw
The  end  of  these  events,
The  other  sisters  unto  death
They  doomed  by  consents;
And  being  dead,  their  crowns  they  left
Unto  the  next  of  kin:
Thus  have  you  seen  the  fall  of  pride,
And  disobedient  sin.

О  короле  Лире  и  его  дочерях

Король  великий,  гордый  Лир
когда-то  правил  здесь.
Умел  в  стране  хранить  он  мир,
долг  играм  предпочесть.
И  счастлив  в  старости  своей  —
отец  трех  дивных  дочерей.

Вот  как-то  раз  решил  король
красавиц  испытать:
кто  большую  ему  любовь
сумеет  показать.
«Быть  должен  дорог  вам  отец,
но  чье  щедрее  из  сердец?»

«Отец  —  Регана  говорит  —
всех  выше  мною  чтим!
Я  сердце  вырву  и  в  крови
сложу  к  ногам  твоим!
Верней  смогу  себя  убить,
чем  старость  Лира  оскорбить!»

«И  я  —  ей  вторит  Гонорелл  —
в  любви  не  уступлю.
Исполню  все,  что  б  не  велел,
все  тяготы  стерплю.
Готова  в  рабстве  черном  жить,
чтоб  благу  твоему  служить!»

«Сколь  счастлив  вами  ваш  отец,
как  вы  добры,  верны!
Признанье  младшей,  наконец,
хотим  услышать  мы».
И  речь  Корделии  слышна:
«Я  дам  лишь  то,  что  я  должна».

«Жестокосердное  дитя!
Ты  говоришь  «должна»!
Из  слов  холодных  вижу  я:
любовью  ты  бедна!
Все  земли  сестрам  отдаю,
тебя  с  проклятьем  прочь  гоню!»

И  вот  Корделию  с  сумой
от  двери  к  двери  шлют.
Нет  города  в  земле  родной,
что  дал  бы  ей  приют.
Король  французский  все  узнал,
своей  женой  ее  назвал.

Щедра  награда  для  любви,
куда  дороже  —  лесть.
Король  намерен  дни  свои
у  дочерей  провесть.
Сперва  у  старшей  он  живет,
весь  бывший  двор  к  себе  зовет.

Остаться  долго  он  не  смог:
дочь  неверна  была;
ту  свиту,  что  отец  сберег,
себе  отобрала.
Привык  он  с  сотней  пировать  —
теперь  и  трех  не  насчитать.

«Вот  какова  любовь  твоя  —
сильней  не  может  быть!
Что  добровольно  отдал  я,
то  принужден  просить!
К  другой  я  дочери  пойду  —
забуду  с  ней  свою  беду!»

Но  лишь  умножила  печаль
его  другая  дочь.
«Клянусь,  отец,  мне  очень  жаль,
но  не  смогу  помочь.
Коль  хочешь  поселиться  здесь  —
тебе  объедки  в  кухне  есть».

И  отвечает  Лир  в  слезах
злой  дочери  своей:
«Да  будет  в  лировых  делах
урок  для  всех  людей!
Что  ж,  к  старшей  я  теперь  вернусь,
к  ней  жить  на  милость  попрошусь».

Но  старшая  отца  не  ждет,
взашей  прогнать  велит;
другая  от  своих  щедрот
уже  не  одарит.
И  просит  между  их  дверей
тот,  кто  страною  правил  всей.

И  младшей  дочери  слова
припомнились  ему.
Ее  судьба  —  его  вина,
искупит  ли  вину?
От  горя  раны  ум  приял,
великий  Лир  безумен  стал.

И  кудри  белые  свои
и  трепет,  он  и  рвет…
И  щеки  от  ногтей  в  крови,
и  к  небу  стон  идет…
В  горах,  в  лесах  рыдает  Лир,
и  с  ним  немой  рыдает  мир…

Идут  из  Франции  войска,
отважные  в  строю.
Корделия  докажет  так
отцу  любовь  свою.
Его  беда  страшней  своей,
злорадство  неизвестно  ей.

Немало  храбрых  молодых
тогда  война  взяла,
и  королева  среди  них  —
то,  что  должна,  дала.
Исполнила  дочерний  долг,
чтоб  Лир  на  трон  вернуться  мог.

Когда  несчастный  Лир  узнал,
что  дочь  взяла  любовь,
на  грудь  Корделии  он  пал,
и  не  поднялся  вновь.
Так  дочь  себе  он  возвратил,
так  в  скорби  жизнь  он  отпустил.

Бароны  суд  произнесли,
и  властию  своей
они  на  плаху  обрекли
тех  верных  дочерей.
И  перешли  они  во  прах  —
гордыни  грех  наказан  так.

Перевод  25.04.2014

To  Will,  my  Parents  and  Master  Michael  Kozakov,  the  Player

Примечание:  да,  действительно,  в  тексте  баллады  старшую  дочь  Лира  зовут  Реганой,  а  среднюю  —  Гонерильей.  В  пьесе  Шекспира  Гонерилья  —  старшая  дочь,  а  Регана  —  средняя.  Я  сначала  хотела  поменять  их  местами  и  в  переводе  баллады,  чтобы  было  как  в  пьесе,  потом  решила,  что  лучше,  если  будет  видно  различие.

King  Cophetua  and  the  Beggar-Maid

I  read  that  once  in  Affrica
A  princely  wight  did  raine,
Who  had  to  name  Cophetua,
As  poets  they  did  faine.

From  natures  lawes  he  did  decline,
For  sure  he  was  not  of  my  minde,
He  cared  not  for  women-kind
But  did  them  all  disdaine.

But  marke  what  hapned  on  a  day;
As  he  out  of  his  window  lay,
He  saw  a  beggar  all  in  gray.
The  which  did  cause  his  paine.

The  blinded  boy  that  shootes  so  trim
From  heaven  downe  did  hie,
He  drew  a  dart  and  shot  at  him,
In  place  where  he  did  lye:

Which  soone  did  pierse  him  to  the  quicke,
And  when  he  felt  the  arrow  pricke,
Which  in  his  tender  heart  did  sticke,
He  looketh  as  he  would  dye.
«What  sudden  chance  is  this,»  quoth  he,
«That  I  to  love  must  subject  be,
Which  never  thereto  would  agree,
But  still  did  it  defie?»

Then  from  the  window  he  did  come,
And  laid  him  on  his  bed;
A  thousand  heapes  of  care  did  runne
Within  his  troubled  head.

For  now  he  meanes  to  crave  her  love,
And  now  he  seekes  which  way  to  proove
How  he  his  fancie  might  remoove,
And  not  this  beggar  wed.

But  Cupid  had  him  so  in  snare,
That  this  poor  begger  must  prepare
A  salve  to  cure  him  of  his  care,
Or  els  he  would  be  dead.

And  as  he  musing  thus  did  lye,
He  thought  for  to  devise
How  he  might  have  her  companye,
That  so  did  ‘maze  his  eyes.

«In  thee,»  quoth  he,  «doth  rest  my  life;
For  surely  thou  shalt  be  my  wife,
Or  else  this  hand  with  bloody  knife,
The  Gods  shall  sure  suffice.»
Then  from  his  bed  he  soon  arose,
And  to  his  pallace  gate  he  goes;
Full  little  then  this  begger  knowes
When  she  the  king  espies.

«The  gods  preserve  your  majesty,»
The  beggers  all  gan  cry;
«Vouchsafe  to  give  your  charity,
Our  childrens  food  to  buy.»

The  king  to  them  his  purse  did  cast,
And  they  to  part  it  made  great  haste;
This  silly  woman  was  the  last
That  after  them  did  hye.
The  king  he  cal’d  her  back  againe,
And  unto  her  he  gave  his  chaine;
And  said,  «With  us  you  shal  remaine
Till  such  time  as  we  dye.

«For  thou,»  quoth  he,  «shalt  be  my  wife,
And  honoured  for  my  queene;
With  thee  I  meane  to  lead  my  life,
As  shortly  shall  be  seene:

Our  wedding  shall  appointed  be,
And  every  thing  in  its  degree;
Come  on,»  quoth  he,  «and  follow  me,
Thou  shalt  go  shift  thee  cleane.
What  is  thy  name,  faire  maid?»  quoth  he.
«Penelophon,  O  King,»  quoth  she;
With  that  she  made  a  lowe  courtsey;
A  trim  one  as  I  weene.

Thus  hand  in  hand  along  they  walke
Unto  the  king’s  pallace:
The  king  with  courteous,  comly  talke
This  begger  doth  embrace.

The  begger  blusheth  scarlet  red,
And  straight  againe  as  pale  as  lead,
But  not  a  word  at  all  she  said,
She  was  in  such  amaze.
At  last  she  spake  with  trembling  voyce,
And  said,  «O  King,  I  doe  rejoyce
That  you  wil  take  me  for  your  choyce,
And  my  degree  so  base.»

And  when  the  wedding  day  was  come,
The  king  commanded  strait
The  noblemen,  both  all  and  some,
Upon  the  queene  to  wait.

And  she  behaved  herself  that  day
As  if  she  had  never  walkt  the  way;
She  had  forgot  her  gowne  of  gray,
Which  she  did  weare  of  late.

The  proverbe  old  is  come  to  passe,
The  priest,  when  he  begins  his  masse,
Forgets  that  ever  clerke  he  was
He  knowth  not  his  estate.

Here  you  may  read  Cophetua,
Through  long  time  fancie-fed,
Compelled  by  the  blinded  boy
The  begger  for  to  wed:

He  that  did  lovers  lookes  disdaine,
To  do  the  same  was  glad  and  faine,
Or  else  he  would  himselfe  have  slaine,
In  storie,  as  we  read.
Disdaine  no  whit,  O  lady  deere,
But  pitty  now  thy  servant  heere,
Least  that  it  hap  to  thee  this  yeare,
As  to  that  king  it  did.

And  thus  they  led  a  quiet  life
During  their  princely  raine,
And  in  a  tombe  were  buried  both,
As  writers  sheweth  plaine.

The  lords  they  tooke  it  grievously,
The  ladies  tooke  it  heavily,
The  commons  cryed  pitiously,
Their  death  to  them  was  paine.

Their  fame  did  sound  so  passingly,
That  it  did  pierce  the  starry  sky,
And  throughout  all  the  world  did  flye
To  every  princes  realme.

Король  и  нищая

«Young  Adam  Cupid,  he  that  shot  so  trim,
When  King  Cophetua  loved  the  beggar-maid!»

Mercutio

Жил-был  король  Кофетуа  —
от  нас  далеко  жил.
Коль  летопись  моя  права,
он  в  Африке  царил.

С  природой  спорить  он  желал,
девиц  и  женщин  презирал,
упрямо  брака  избегал  —
по  мне,  он  был  чудак.

Но  как-то,  глянув  из  окна,
он  видит:  нищенка  одна,
в  лохмотьях  серых  и  грустна  …
Судьба  свершилась  так.

Тот  самый  прыткий  сорванец,
что  нас  здоров  губить,
его  задумал  наконец
Венере  подчинить.

Без  жалости  стрелу  пустил,
как  целил  —  в  сердце  поразил,
боль  хладнокровный  ощутил,
какой  еще  не  знал.

«Неужто  впрямь  такому  быть,
чтоб  мне  внезапно  полюбить,
ведь  я  любовь  привык  дразнить
и  все-таки  —  пропал?»

И  вот  для  короля  весь  свет  —
у  нищенки  в  окне.
От  хвори  избавленья  нет,
и  прежний  лед  —  в  огне.

«Да  будешь  ты  моей  женой,
разделишь  трон  и  власть  со  мной,
иль  смертный  срок  настанет  мой  —
нелепый  мне  конец».

Во  двор  идет  ее  искать,
любимой  нищенку  назвать  —
девице  той  не  угадать,
с  кем  станет  под  венец…

«О,  государь!  Живи  в  веках!  —
раздался  нищих  крик.  —
Не  позабудь  о  бедняках,
призри  рабов  твоих!»

Мошну  с  деньгами  он  швырнул,
к  своей  избраннице  шагнул,
все  гам  счастливый  захлестнул  —
для  нищих  добрый  час…

Одна  она  тиха  стоит
и  за  подачкой  не  бежит,
смутясь,  на  короля  глядит  —
и  нет  милее  глаз!

«Не  устрашись,  моя  душа,
знай:  суженый  я  твой.
Жить  будем  вместе,  не  греша,  —
ты  станешь  мне  женой.

Мой  рай,  мой  мир  —  теперь  в  тебе,
не  встретил  лучшей  на  земле,
искать  уж  не  придется  мне  —
хочу  быть  лишь  с  тобой!

Тебя  я  в  пурпур  наряжу,
венцом  с  любовью  награжу,
служить  вельможам  прикажу
тебе  —  любви  самой!»

Король  и  нищая  вдвоем
рука  в  руке  идут,
и,  веря  зрелищу  с  трудом,
приветствует  их  люд.

Ее  в  покоях  поселил,
своей  невестой  объявил,
для  свадьбы  день  определил  —
вот  страсти  нам  пример!

Была  прекрасная  робка  —
ведь  перемена  велика  —
сказала  лишь,  душой  мягка:
«Я  благодарна,  сэр!»

Король  Кофетуа  не  лгал,
и  в  день  известный  он
женой  законною  назвал
свою  Пенелофон.

Лохмотья  серые  сняла,
уборы  царские  взяла,
что  цвет  весенний,  расцвела  —
в  них  будто  родилась…

Но  чудо  тут  невелико  —
простой  удел  забыть  легко,
когда  взлетела  высоко  —
не  развратила  б  власть  …

Что  мне  о  парочке  сказать?
Вот  как  Амур  силен!
И  короля  сумел  связать
с  девицей  нищей  он.

Не  презирай  любви,  дружок:
ее  божок  —  могучий  бог
и,  верно,  мне  внушил  он  долг
тебя  предупреждать.

Уж  раз  к  тебе  я  им  влеком,
не  находи  смешного  в  том,
не  то  —  как  угадать,  по  ком
вдруг  станешь  помирать.

А  тот  король  Кофетуа
с  супругой  в  счастье  жил.
Коль  летопись  моя  права  —
и  гроб  с  ней  разделил.

И  плакал  знатный  человек,
и  яркий  мир  для  дам  померк,
народ  скорбел  сильнее  всех  —
замены  не  имел.

Их  слава  к  небу  поднялась,
по  миру  с  ветром  разнеслась,
и  эта  песня  родилась  —
что  я  тебе  пропел.

Перевод  26.04.2014

[youtube]https://youtu.be/BIDkKtsxYsk[/youtube]

Опубликовано  на  бумаге:  Ржевская  В.С.  Баллады  и  сказки  –  Хмельницкий,  Издатель  ФЛП  Стасюк  Л.С.,  2018.  –  О  короле  Лире  и  его  дочерях  -  С.    31-34.  Король  и  нищая    -  С.  35-39.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=789035
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.04.2018
автор: Валентина Ржевская