все эти несчастные,
с кем бы тебе не хотелось иметь дела,
все нечётные, неформатные, неуклюжие, ни к чему не пригодные,
словно их разыгрывают на приз бесплатной городской газеты
все эти несуразные, недотёпы с кривыми руками,
которые всё бьют на кусочки, пока не дойдут до точки,
которые долго мешкают вместо того, чтобы быстро сказать,
выбирая, с кем и зачем, собирают очередь
все те, с кем лучше не заговаривать,
чтобы не попасть в передрягу
которые будут тебя грузить – точно будут грузить,
если дать им повод
проявить хоть какую-то слабость или просто посмотреть в глаза
глазами в глаза – неслыханная дерзость,
прямота, на которую все смотрят косо
– дайте мне, пожалуйста, ээээ...
прошу мне дать... эээ...
я хотел бы...
господи, посмотри мне в глаза, глазами в глаза
я не могу выбрать, с кем
с чем и зачем мне
жить
(Перевёл с украинского Станислав Бельский)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=789174
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.04.2018
автор: Станислав Бельский