Гойдають вітри віття змін

                                 *    *    *

Гойдають  вітри  віття  змін
і    всі  надіються  на  краще.
Хоч  зве  до  Віри  дальній  дзвін  –
верхи  ж  цікавить  лишень  праща.
А  солов'ї  все  тьох  та  тьох:
"Живіть,  любіть,  як  ми,  удвох;
цей  Світ  широкий,  з  нами  Бог  –
радійте,  гірко  з  ваших  Ох!"

Ні  –  час  не  можна  зупинить,
тож  пережить  нам  все  прийдеться  –
про  це  і  поле  гомонить,
й  душа,  що  горнеться  до  серця...
Молімося  ж,  всіх  простимо.
Подвійне  не  берем  ярмо.
Лиш  радість  вилікує,  мо?
Скіль  мудрих  мовило  промов...

18.05.2018р.


               *  *  *

Мы  к  переменам  на  поклон,
надеемся  все  жить  иначе.  
Хоть  к  Вере  кличет  дальний  звон  –
верхи  ж  стремятся  только  к  праще.  
А  соловьи  всё  тьох  да  тьох:  
"Жить  и  любить  нам  здесь  помог  
Мир,  так  широк,  где  с  нами  Бог  –  
радуйтесь,  горько  с  ваших  Ох!"  

Нет  –  время  не  остановить,
всё  пережить,  куда  нам  деться  –  
об  этом  поле  вновь  шумит,  
душа,  что  тянется  так  к  сердцу...  
Помолимся  же,  всех  простим.  
Двойное  иго?  В  путь  не  с  ним.
Лишь  радость  вылечит,  нас,  чай?  
Сколь  мудрых  слушала  свеча...

18.05.2018  г.

Авторский  перевод  с  укр.:  
"Гойдають  вітри  віття  змін"




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792172
Рубрика: Філософська лірика
дата надходження 18.05.2018
автор: Променистий менестрель