«Oy vey iz mir»

Не  спрашивали  звания  и  должность
(Какая,  к  черту,  разница  сейчас),
Ему,  при  жизни,  ощущалась  сложность
И  вот,  последний  день  его  угас.

Поношенный  пиджак  сиял,  как  новый,
Изрядно  пахли  ваксой  башмаки...
Не  то  чтоб  он  был  к  трауру  готовый  -
Жить  неготовым  -  было  б  не  с  руки.

Двенадцать  душ,  по  лавкам,  несмышленых
(Точнее  -  не  желавших  факт  принять)...
Слеза  прошла  тропой  приговоренных
И  опустилась  руки  целовать.

Он  был  для  них  отец,  глава,  закройщик...
Учитель  был,  кормилец  и  тиран...
Он  жил,  но  где-то  очень,  между  строчек,
Под  выгодою  штопая  обман.

В  густую  бороду  талмуд  ударил  рано;
Крутился  он,  как  пейсы  на  челе...
И  если  ждал,  то  точно  уж  не  манны,
А  в  праздник,  все  же,  думал  о  вине.

Под  белой  кипой  -  траурная  месса,
Скрипач  -  соседский  бравый  мальчуган...
А  с  ним,  таки,  прощалось  пол  Одессы;
Моряк,  актер...  И  даже  хулиган.

Там,  за  "чертой"  остались  дармоеды...
И  пусть  ни  кто  не  спросит  "как  зовут?"...
Ой  вэй...  Как  там  жена  и  непоседы?...
Ой  вэй...  И  он  обрел  приют.


Перевод  с  идиш
«Oy  vey  iz  mir»  -  о  горе  мне

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=792317
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 19.05.2018
автор: Томаров Сергей