Мав би рук я
Тисячі сильних,
То крутив би
Колеса вільно!
Зміг би лісом
Густим ходити,
Зміг би жорна
Я крутити!
Мельниківна, любов моя,
Знала б як кохаю я!
Мельниківна, любов моя,
Знала б як кохаю я!
Ах, руками я слабак!
Чи підводжу, чи тримаю,
Чи кую щось, чи рубаю, –
Кожний хлопець зробить так.
Кожний хлопець зробить так.
Коли вечір свіжий наступає,
Відпочити разом ми сідаєм,
І господар каже мило:
Гарно працю ви зробили;
Гарно працю ви зробили;
Люба дівчина за ним:
На добраніч вам усім.
На добраніч вам усім.
Мав би рук я
Тисячі сильних,
То крутив би
Колеса вільно!
Зміг би лісом
Густим ходити,
Зміг би жорна
Я крутити!
Мельниківна, любов моя,
Знала б як її кохаю я!
Мельниківна, любов моя,
Знала б як її кохаю я!
Мельниківна, любов моя,
Знала б як кохаю я!
Franz Schubert, Die schöne Müllerin:
Am Feierabend (Wilhelm Müller)
Hätt ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt ich brausend
Die Räder führen!
Könnt ich wehen
Durch alle Haine!
Könnt ich drehen
Alle Steine!
Dass die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!
Dass die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!
Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe tut mir's nach.
Jeder Knappe tut mir's nach.
Und da sitz ich in der grossen Runde,
In der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister spricht zu allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
Euer Werk hat mir gefallen;
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.
Allen eine gute Nacht.
Hätt ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt ich brausend
Die Räder führen!
Könnt ich wehen
Durch alle Haine!
Könnt ich drehen
Alle Steine!
Dass die schöne Müllerin
Merkte meinen (meinen) treuen Sinn!
Dass die schöne Müllerin
Merkte meinen (meinen) treuen Sinn!
Dass die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800733
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 25.07.2018
автор: Валерій Яковчук