Франц Шуберт, Прекрасна мельниківна: Бажання знати (Вільгельм Мюллер)

Я  не  питаю  квітку,
А  зірку  й  поготів,
Не  зможуть  вони  те  сказати,
Що  знати  я  хотів.

Бо  я  не  садівничий,
А  зірка  хтозна-де;
Спитаю  я  струмочка,
Як  серце  підведе.

Струмочку  мій  любові,
Чому  німим  ти  став?
Єдине,  що  бажаю,  –
Щоб  слово  ти  сказав.
Щоб  слово  ти  сказав.

«Так»  буде  першим  словом,
А  другим  –  слово  «ні»,
І  разом  ці  два  слова,
То  цілий  світ  мені.
І  разом  ці  два  слова,
То  цілий  світ  мені.

Струмочку  мій  любові,
Чудний,  скажи  одне!
Скажи,  струмку,  чи  любить
Ця  дівчина  мене?
Ця  дівчина  мене?

Franz  Schubert,  Die  schöne  Müllerin:  
Der  Neugierige  (Wilhelm  Müller)

Ich  frage  keine  Blume,  
Ich  frage  keinen  Stern,  
Sie  können  mir  alle  nicht  sagen,  
Was  ich  erführ  so  gern.  

Ich  bin  ja  auch  kein  Gärtner,  
Die  Sterne  stehn  zu  hoch;  
Mein  Bächlein  will  ich  fragen,  
Ob  mich  mein  Herz  belog.  

O  Bächlein  meiner  Liebe,  
Wie  bist  du  heut  so  stumm?  
Will  ja  nur  eines  wissen,  
Ein  Wörtchen  um  und  um.  
Ein  Wörtchen  um  und  um

Ja  heisst  das  eine  Wörtchen,  
Das  andre  heisset  Nein,  
Die  beiden  Wörtchen  
Schliessen  die  ganze  Welt  mir  ein.  
Die  beiden  Wörtchen  
Schliessen  die  ganze  Welt  mir  ein.  

O  Bächlein  meiner  Liebe,  
Was  bist  du  wunderlich!  
Will's  ja  nicht  weitersagen,  
Sag,  Bächlein,  liebt  sie  mich?
Sag,  Bächlein,  liebt  sie  mich?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=800875
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 26.07.2018
автор: Валерій Яковчук