6. . Ліна Костенко. Вірші про кохання в перекладі на російську.

*  *  *

Життя  іде  і  все  без  коректур.  
І  час  летить,  не  стишує  галопу.  
Давно  нема  маркізи  Помпадур,  
і  ми  живем  уже  після  потопу.  
Не  знаю  я,  що  буде  після  нас,  
в  які  природа  убереться  шати.  
Єдиний,  хто  не  втомлюється,  –  час.  
А  ми  живі,  нам  треба  поспішати.  
Зробити  щось,  лишити  по  собі,  
а  ми,  нічого,  –  пройдемо,  як  тіні,  
щоб  тільки  неба  очі  голубі  
цю  землю  завжди  бачили  в  цвітінні.  
Щоб  ці  ліси  не  вимерли,  як  тур,  
щоб  ці  слова  не  вичахли,  як  руди.  
Життя  іде  і  все  без  коректур,  
і  як  напишеш,  так  уже  і  буде.  
Але  не  бійся  прикрого  рядка.  
Прозрінь  не  бійся,  бо  вони  як  ліки.  
Не  бійся  правди,  хоч  яка  гірка,  
не  бійся  смутків,  хоч  вони  як  ріки.  
Людині  бійся  душу  ошукать,  
бо  в  цьому  схибиш  –  то  уже  навіки.

 *  *  *

А  жизнь  идет  и  все  без  корректур.
И  время  мчит,  не  тормозит  галопа.
Прошла  пора  маркизы  Помпадур,
И  мы  живем  в  последствии  потопа.
Мне  не  ответить,  кто  бы  не  спросил,
Во  что  без  нас  природа  нарядится.
И  только  время  не  теряет  сил,
И  нам,  живым,  придется  торопиться.
И  что  создать,  оставить  после  нас?  -
Уйдем  в  небытие,-  как  будто  тени,
Чтоб  только  в  синеве  небесных  глаз
Мир  отражался  в  сказочном  цветенье.
Чтоб  живность  не  исчезла,  словно  тур,
В  лесах.  Чтоб  Слово  жило  вечно,  словно  руды.
Ведь  жизнь  идет,  и  все  без  корректур,
Как  мы  напишем,  так  потом  и  будет.
Пусть  не  страшит  досадная  строка.
Прозренья  не  страшись,  оно  как  зелье.
Не  бойся  правды,  что  порой  горька,
Гони  унынье  –  результат  безделья.
Обидеть  бойся  душу  человечью.
Здесь  ошибешься  –  то  уже  навечно.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=802580
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.08.2018
автор: Борисовна