"ДВІ РУЖІ" (романс, переспів)

[color="#ff0000"]Я  люблю  старовинні  романси,  їх  ще  маленькою  чула  багато  з  голосу  мами.  Якось  до  нас  у  Львів  приїхав  з  концертом  циганський  ансамбль  і  стара  циганка  заспівала  романс  "Две  розы"  -  мене  вразили  і  мелодія,  і  глибокий  зворушливий  текст.  Нещодавно  знайшла    -  після  великої  прірви  в  часі  -  і  текст  оригіналу  цього  чудового  романсу,  і  неменш  чудові  варіанти  виконань.  Мені  дуже  захотілося,  аби  цей  романс  зазвучав  українською  мовою  -  звичайно,  дбаючи  про  мелодичну  відповідність  і  палітру  образів  у  романсі  з'явилося  і  дещо  від  мого  авторського  чуття.  Але  й  по-іншому  і  не  могло  бути!!  Отож,  це  не  переклад,  а  переспів.  [/color]

https://www.youtube.com/watch?v=pbL6s8Uyp14&feature=player_embedded

[b]ДВІ  РУЖІ,  [i]старовинний  романс[/i]
[i](переспів)[/i]
[/b]
Випарів  краплини  –  сльози  небайдужі  -  
Затемняють  синій  різьблений  кришталь.
Миті  дві  нетлінні  –  дві  зів’ялі  ружі,
А  на  них  німая,  мертвая  печаль.

Одна  із  них  білая-білая
Була,  наче  спроба  невмілая,
А  інша  –  червона…  вогне́нная,
Була,  як  мета  нездійсне́нная.
Обидві  –  манили  і  звали,
Обидві  ...  зів’яли.

Одна  із  них  ніжная-ніжная,
Була,  як  сопілка  невтішная,
А  інша,  як  пристрасть,  захланная  –  
безумна,  нахабна,  ще  й  п’яная…
Обидві  –  манили  і  звали,
І  врешті...    зів’яли.

Вони  зів’яли  –  не  цвісти  їм  знов,
А  з  ними  зів’яла  і  ласка,  й  любов…

Щастя  було  стільки  –  наче  крапель  в  морі,
Наче  з  листя  кужіль  на  сирій  землі…
І  зостались  тільки,  як  «мементо  морі»*,
Дві  зів’ялі  ружі  в  синім  кришталі.


*  [i]memento  mori  -  з  латини,  пам'ятай  про  смерть.[/i]

[i]13  серпня  2018
[/i]

[color="#ff0000"]Текст  оригіналу:[/color]

[color="#ff0000"][b]ДВЕ  РОЗЫ  [/b][/color]

[i]Музыка  Самуила  Покрасса
Слова  П.  Г.
[/i]
Капли  испарений  катятся,  как  слезы,
И  туманят  синий  вычурный  хрусталь.
Тени  двух  мгновений,  две  увядших  розы,
А  на  них  немая,  мертвая  печаль.

Одна  из  них,  белая,  белая,
Была  как  улыбка  несмелая,
Другая  же  алая,  алая,
Была  как  мечта  небывалая.
И  обе  манили  и  звали,
И  обе  увяли…

Одна  из  них,  грустная,  грустная,
Была  как  свирель  безыскусная,
Другая  же  –  странная,  странная,
Безумная,  наглая,  пьяная.
И  обе  манили  и  звали,
И  обе  увяли…


Они  увяли,  не  цвести  им  вновь,
А  с  ними  увяла  и  чья-то  любовь.

Счастья  было  столько,  сколько  влаги  в  море,
Сколько  листьев  желтых  на  сырой  земле,
И  остались  только  две  увядших  розы,
Две  увядших  розы  в  синем  хрустале.


[i]Слова  і  музика  романсу  написані  не  пізніше  1924  року.


P/S  Автором    слів  криптоніму  [b]"П.  Г."[/b]    міг  бути,  поет  Павло  Григорьєв  (Горинштейн),  друг  і  співавтор  Самуїла  Покрасса,  чи  Павло  Герман.  Обоє    в  1920-их  роках  були  відомими  авторами  романсових  текстів.  За  іншими  джерелами,  слова  написав  Д'Актиль.
[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=803002
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.08.2018
автор: Сіроманка