Переклад вірша Вільяма Єйтса на українську мову


Коли  немолода

Минуть  роки...  і  ти  немолода,
голубка  сива,  завше  хочеш  спати,
Відкрий  цю  книгу,  сядь  біля  вогню,
Не  погордуй  мене  на  старості  згадати.
І  заясніє  милий  погляд  твій-
Яскравий,  ніжний,  сонячний,  принадний,
Що  у  серцях  поклонників  твоїх
Як  щем  солодкий,  він  завжди  жаданий.
Та  хто  вдивлявся  у  душі  такої  глибину?...
Твій  блиск  очей  потрібен  був  лише  йому!
На  згадку  прийде  втрачена  любов,
Високі  гори,  страх  і  темнота,
І  купол  неба,  й  ти  у  морі  сліз
Стоїш  під  зорями,  ховаючись,  одна.

TRANSLATED  BY  Oksana  Snihur

When  you  are  old

WHEN  you  are  old  and  grey  and  full  of  sleep,
And  nodding  by  the  fire,  take  down  this  book,
And  slowly  read,  and  dream  of  the  soft  look
Your  eyes  had  once,  and  of  their  shadows  deep;
How  many  loved  your  moments  of  glad  grace,
And  loved  your  beauty  with  love  false  or  true,
But  one  man  loved  the  pilgrim  Soul  in  you,
And  loved  the  sorrows  of  your  changing  face;
And  bending  down  beside  the  glowing  bars,
Murmur,  a  little  sadly,  how  Love  fled
And  paced  upon  the  mountains  overhead
And  hid  his  face  amid  a  crowd  of  stars.

William  Butler  Yeats  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=804803
Рубрика: Присвячення
дата надходження 29.08.2018
автор: Oksana Snihur