к СОНЕТУ 88

СОНЕТ  88

"Когда  захочешь,  охладев  ко  мне,
Предать  меня  насмешке  и  презренью,
Я  на  твоей  останусь  стороне
И  честь  твою  не  опорочу  тенью".

(У.  Шекспир
Перевод  С.Я.Маршака)
---------------------------------------------------------------------

Я,  твой  упрек,  но…  лишь  на  время
Еще  тебя  не  оправдал
Когда  насмешке  и  презренью
Я  сам  себя  тебе  отдал.

И  я  так  верил,  в  оправданье,
Тому,  что  сказано  тобой.
Ты  зачеркнула  мне  желанье
Не  быть  никем,  а  лишь  собой

Игра  судьбы…  твои  пороки
И  снова,…  снова  пораженье.
Ты…  не  учила,  вновь,  уроки
И  проиграла  все  сраженья

Я  не  клянусь  неправой  правоте
И  я  не  раб  навязчивой  судьбе.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=807251
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 20.09.2018
автор: Dema