Джон Клер, Гніздо дрозда


Де  глоду  кущ  густий  розлого  цвів,
Де  кротовиння  збурило  полянку,
Там  з  ранку  і  до  ранку  чув  я  спів,  –
Веселий  дрізд  вітав  прихід  світанку.

Хмільний  від  співу  там  я  споглядав
Його  щоденний  труд  тяжкий,  невпинний,  –
Як  справно  з  моху  він  гніздо  сплітав,
Для  міцності  вкладав  скіпки  та  глину.

Щільненько,  мов  на  вересі  роса,
Яєчка  там  лежали,  наче  зорі,  –
Зелено-голуба  цяткована  краса;
І  свідок  я,  що  в  сонячну  ту  пору

Співців  природи  діти  піднялись
Щасливі  у  небес  веселу  вись.

John  Clare  
The  Thrush’s  Nest

Within  a  thick  and  spreading  hawthorn  bush
That  overhung  a  molehill  large  and  round,
I  heard  from  morn  to  morn  a  merry  thrush
Sing  hymns  to  sunrise,  and  I  drank  the  sound

With  joy;  and  often,  an  intruding  guest,
I  watched  her  secret  toil  from  day  to  day
How  true  she  warped  the  moss  to  form  a  nest,
And  modelled  it  within  with  wood  and  clay;

And  by  and  by,  like  heath-bells  gilt  with  dew,
There  lay  her  shining  eggs,  as  bright  as  flowers,
Ink-spotted  over  shells  of  greeny  blue;
And  there  I  witnessed,  in  the  sunny  hours,

A  brood  of  nature's  minstrels  chirp  and  fly,
Glad  as  the  sunshine  and  the  laughing  sky.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=808494
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 01.10.2018
автор: Валерій Яковчук