Скільки кораблів вивозять дурнів (дурних) ген за межі досяжності
У них інакші страхи, інакші надії та схильності
Скільки кораблів везуть мудреців до бухти нерозгаданої радості
Мудреці мають згладити залишені дурнями (дурними) нерівності
Та, знаєш, в цій землі є дещо нетривіальне,
Радіація або сховані смисли,
В галасливих зграях блазнів впізнаємо колишніх мудреців
У них в головах все ладно: і цифри і магічні числа
Разом з поголів'ям священних биків та священних корів.
Дороги – не біда
Й відвертих дурнів боятись негоже
Найвищим апофеозом життя – то є так!
Є коли дурні на мудреців лицем своїм схожі
Скільки вітрил ми побачимо ще?
Фарбу ллють в небокрай далеко,
Наче світ декорацій поставив небо картонне
Птах-говорун сіда(є) на плече
Аби встигнути сповістити про небезпеку
Та гуде грім оркестрів, несучи цікавим безсоння
Та, знаєш, в цій землі є дещо нетривіальне,
Тут веселощі гасять поклик до думи,
І юрба на очах постає морем таких що співають голів
У таких головах все ладно: хай вантаж заповнює трюми
Все одно, чий корабель – дурнів (дурних) чи це пак флотилія готових до мутації мудреців
Переклад
Оригінал - М. Пушкіна
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=810701
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.10.2018
автор: АндрійМазан