Чжай Юнмін - "Лялька" (переклад з китайської мови)

Коли  темна  ніч  обридає  глибока,
Я  часто  із  снів  глибини  говорю.
І  лялька  брунатно  так  світиться  поки,
Про  щось  нерозбірливо  я  розкажу.
Що  в  думах  моїх  −  на  вустах  нісенітниця,
На  мертвий  предмет  так  подібна  німий,
Вона,  як  та  лампочка,  в  темряві  злій.

Потворністю  образу  лялька  лиш  сочить,
Її  здичавілість  у  серці  -  полошить.
Як  тільки  я  лампу  настільну  вмикаю,
Примара  від  сну  на  папері  згорає.
В  скорботі  душевній  мої  сни  марніють,
Я  друга  дитинства  у  спогадах  грію.
Лежу,  і  голки  мою  руку  ятріють,
Обличчя  подобу  й  усміхнений  лик
Собі  прилатаю  я  ляльки  навік.

Прийдешньої  ночі  вона  заговорить,
І  край  той  моєї  постелі  полонить,
Поблідлого  ліжка  −  начал  двох  світів1.  
Вся  в  білому  вбранні  віконної  сітки,
Спокійніший  погляд  від  всесвіту  зіткань2,
І  лине  у  снах  вона  світом  людським.

Моєю  скорботою  марення  тліють,
Тобою  щоночі  я  подумки  мрію,
Твій  образ  над  ліжком  моїм  нависає,
Як  ножиці  руки  твої  виглядають.
Невже  я  покірно  чекати  повинна,
Як  скривдить  мене  ти  бажаєш  постійно?





1.  «начало  двох  світів»  −  жіноче  та  чоловіче  начало:  інь-ян;
2.  «всесвіт  зіткань»  −  уявлення  китайців  про  те,  що  наш  світ  складається  з  десяти  тисяч  речей:  усе  суще;

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=813371
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.11.2018
автор: Rossignol