Ригор Барадулін, Полинові сонети: Сонет 24

Як  вовк  самотній,  сум  в  моїх  очах.
Розпалюю  камін.  З  вогнем  жартую.
І  тої  образ  спогадом  рятую,
Що  не  зійшла  на  мій  життєвий  шлях.

І  лиш  дивак  побачить  диво  в  снах.
А  торба  вигоди  його  пустує.
І  сам  себе  рятунок  не  врятує.
І  мусить  у  труну  йти  рівно  цвях.

Підморгує,  як  змовник,  таємниче
Вогонь,  покликаний  з  глибин  віків.
І  кличе  й  кличе  чарівне  обличчя

Із  давніх  днів,  що  відійшли  поволі.
У  смутку  не  буває  двійників.
Самітнику  не  вирватись  з  неволі.

Рыгор  Барадулін
Палыновыя  санеты:  Санет  24

Мне  сумна,  як  самотнаму  ваўку.
Распальваю  камін.  З  агнём  жартую.
I  незабытна  ўспамінаю  тую,
Што  не  збылася  на  маім  вяку.

Дзівосы  толькі  сняцца  дзіваку.
Ён  носіць  торбу  выгады  пустую.
I  сам  сябе  ратунак  не  ўратуе.
I  трэба  роўна  йсці  ў  труну  цвіку.

Падміргвае,  як  змоўца,  таямніча
Агонь,  пакліканы  з  былых  вякоў.
I  кліча  й  кліча  слічнае  аблічча

З  тых  дзён,  што  ўжо  не  вернуцца  ніколі.
У  смутка  не  бывае  двайнікоў.
Самотніку  не  вырвацца  з  няволі.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=817208
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 12.12.2018
автор: Валерій Яковчук