Допрожити

Дні  повертаються  мов  бумеранги.
Партія  йде  до  логічного  пата.
Тижні  судьбі  загинають  фаланги.
Миті  у  вічність  летять  водоспадом.

Близяться  строки  збирати  каміння.
Вірш  добігає  останньої  рими.
Просить  рукописів  паща  каміна.
Ми  в  цьому  світі  лише  пілігрими.

Сниться  похована  батькова  мати.
Ворон  сполохав  зозулю  –  та  й  годі!
Щойно  навідались  мірку  знімати,
Шиють  незмінний  атласовий  одяг.

Прагнуть  завчасно  робити  заміри
Поки  людина  влаштовує  будні,
Поки  планує.  Однак,  Dies  irae
Все  ж  нагадає,  що  дні  перебутні.

Може,  направду,  для  деяких  добре,
Й  знати  останню  хвилину  не  варто  –  
Час,  у  який  розсуваючи  обрій,
З’являться  духи,  щоб  взяти  під  варту.

Будьмо!  допоки  костюм  недошитий,
Жити  живими  життя,  що  відлічено.
Лиш  не  для  того,  щоб  все  доспожити,
А  долюбити  і  доль  не  скалічити.

[i]Dies  irae  «ді́ес  і́ре»  -    День  гніву  (лат.)[/i]
[i][i]©  Марґо  Ґейко  
18.08.2017[/i][/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=818433
Рубрика: Філософська лірика
дата надходження 21.12.2018
автор: Марґо Ґейко