У присілку, де хащі та халупи,
знайшов її. Сиділа коло груби.
Старезна та потворна Правда-Баба.
У неї поцікавився нахаба:
- Ви - Правда?
Не зронивши слова,
карга йому кивнула ґонорова.
- Чи маєте Ви звістку світу в дар.
Відкрила грубу, чвиркнувши у жар,
сказала Правда згорблена і сива:
- Їм повідом, я молода й вродлива!
Роберт Томпкинс
Чимось зачепило це оповідання, але не вдалося знайти його українською мовою.
Довелося перекладати самотужки :)
Варіант з якого робила переклад.
Наконец в этой глухой, уединенной деревушке его поиски закончились.
В ветхой избушке у огня сидела Правда.
Он никогда не видел более уродливой и старой женщины.
- Вы - Правда?
Старая, сморщеная карга торжественно кивнула.
- Скажите же что я должен сообщить миру? Какую весть передать?
Старуха плюнула в огонь и ответила:
- Скажи им, что я молода и красива!
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=819423
Рубрика: Лірика
дата надходження 29.12.2018
автор: Ірин Ка