/
переклад на українську мову популярної в 90-ті роки
пісні Андрія Губіна "Мальчик-бродяга".
/
Нехай знов дощi i холодний вiтер,
Вiн iде у нiч вiд тепла i свiтла,
- Постривай! - Не йди ! - Почекай хоч трохи,
Але кличе шлях його в свiт широкий.
Що ти шукаєш хлопчина-мандрiвник,
У цiй країнi, що Бог оминув,
Що тебе тягне у далеч невпинно,
Що увi снi ти так ясно збагнув.
А куди iде, вiн i сам не знає,
Видно доля вже випала такая,
Може десь знайде свiт iз мрiй примарних,
Покохає там вiн дiвчину гарну.
Що ти шукаєш хлопчина-мандрiвник,
У цiй країнi, що Бог оминув,
Що тебе тягне у далеч невпинно,
Що увi снi ти так ясно збагнув.
Поки не згаса полум'я надiї,
В подорож нову кличуть його мрiї,
Значить, знову дощ i знайомий вiтер,
Знову сам на сам вiн iз цiлим свiтом.
Що ти шукаєш хлопчина-мандрiвник,
У цiй країнi, що Бог оминув,
Що тебе тягне у далеч невпинно,
Що увi снi ти так ясно збагнув.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=824633
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.02.2019
автор: Веселий песиміст