Олександр Блок Вона прийшла з морозу…Переклад з рос. мови

Вона  прийшла  із  морозу,
Розрум’янена,
Заповнила  кімнату  
Пахощами  повітря  та  парфумів,
Дзвінким  голосом
Та  зовсім  не  шанобливими  до  заняття
Теревенями.

Вона  негайно  упустила  на  підлогу
Товстий  том  художнього  журналу,
І  відразу  ж  видалося,
Що  у  моїй  великій  кімнаті
Зовсім  мало  місця.

Усе  це  було  трохи  прикро
Та  доволі  безглуздо.
Утім,  вона  зажадала,
Щоби  я  читав  їй  уголос  «Макбета».

Ледве  дійшовши  до  "пузирів  землі",
Про  які  я  не  можу  говорити  без  хвилювання,
Я  помітив,  що  вона  теж  хвилюється
І  уважно  дивиться  у  вікно.

Виявилося,  що  великий  пістрявий  кіт
Із  зусиллям  ліпиться  до  краю  даху,
Підстерігаючи  голубів,  що  цілуються.

Я  розгнівався  найбільше  на  те,
Що  цілувалися  не  ми,  а  голуби,
І  що  минули  часи  Паоло  та  Франчески.

Лютий  2019

Примітки:  Оригінал  вірша  Олександра  Блока

***

Она  пришла  с  мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила  комнату
Ароматом  воздуха  и  духов,
Звонким  голосом
И  совсем  неуважительной  к  занятиям
Болтовнёй.

Она  немедленно  уронила  на  пол
Толстый  том  художественного  журнала,
И  сейчас  же  стало  казаться,
Что  в  моей  большой  комнате
Очень  мало  места.

Всё  это  было  немножко  досадно
И  довольно  нелепо.
Впрочем,  она  захотела,
Чтобы  я  читал  ей  вслух  «Макбета».

Едва  дойдя  до  пузырей  земли,
О  которых  я  не  могу  говорить  без  волнения,
Я  заметил,  что  она  тоже  волнуется
И  внимательно  смотрит  в  окно.

Оказалось,  что  большой,  пёстрый  кот
С  трудом  лепится  по  краю  крыши,
Подстерегая  целующихся  голубей.

Я  рассердился  больше  всего  на  то,
Что  целовались  не  мы,  а  голуби,
И  что  прошли  времена  Паоло  и  Франчески.

06.02.1908

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=824771
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 09.02.2019
автор: Ніла Волкова