Беседа двух паломников. Перевод старинного стихотворения о любви

SIR  WALTER  RALEIGH  (?)  (1554?  —  1618)

PILGRIM  TO  PILGRIM.

As  ye  came  from  the  Holy  Land
As  ye  came  from  the  holy  land
Of  Walsinghame,
Met  you  not  with  my  true  love
By  the  way  as  you  came?

How  should  I  know  your  true  love,
That  have  met  many  one
As  I  came  from  the  holy  land,
That  have  come,  that  have  gone?»

«She  is  neither  white  nor  brown,
But  as  the  heavens  fair;
There  is  none  hath  her  form  divine
In  the  earth  or  the  air».

«Such  a  one  did  I  meet,  good  sir,
Such  an  angelic  face,
Who  like  a  nymph,  like  a  queen,  did  appear
In  her  gait,  in  her  grace».

«She  hath  left  me  here  alone,
All  alone,  as  unknown,
Who  sometime  did  me  lead  with  herself,
And  me  loved  as  her  own».

«What’s  the  cause  that  she  leaves  you  alone
And  a  new  way  doth  take,
That  sometime  did  love  you  as  her  own,
And  her  joy  did  you  make?»
«I  have  loved  her  all  my  youth,
But  now  am  old,  as  you  see:
Love  likes  not  the  failing  fruit,
Nor  the  withered  tree».

Know  that  Love  is  a  careless  child,
And  forgets  promise  past;
He  is  blind,  he  is  deaf  when  he  list,
And  in  faith  never  fast.

«His  desire  is  a  dureless  content,
And  a  trustless  joy;
He  is  won  with  a  world  of  despair,
And  is  lost  with  a  toy».

Of  womenkind  such  indeed  is  the  love,
Or  the  word  love  abused,
Under  which  many  childish  desires
And  conceits  are  excused.

But  true  love  is  a  durable  fire,
In  the  mind  ever  burning,
Never  sick,  never  dead,  never  cold,
From  itself  never  turning.

Беседа  двух  паломников

(приписывается  сэру  Уолтеру  Роли,  (1554?-  1618))

—  Когда  к  Марии  Деве  ты
паломником  ходил,
не  повстречал  ли  ту,  кого
я  истинно  любил?

—  Да  как  же  мне  узнать,  кого
ты  истинно  любил?
Встречал  я  женщин  на  пути,
их  видел,  да  забыл  …

—  И  не  бледна,  и  не  смугла,  —
светла,  что  райский  свет.
Ни  на  земле,  ни  в  небесах
другой,  столь  дивной,  нет.

—  О  да,  раз  повстречалась  мне
такая  красота.
Она  —  царица  по  всему,
что  дух  лесов,  чиста.

—  Она  оставила  меня,
ей  нынче  я  чужой.
А  прежде  дорожила  мной
так,  как  самой  собой.

—  Зачем  оставила  тебя,
и  новый  путь  ей  мил,
коль  дорожила,  как  собой,
ты  радостью  ей  был?

—  Я  молод  был  —  ее  любил,
теперь,  как  видишь,  стар:
не  для  любви  —  подгнивший  плод,
такой  не  примет  дар.

—  Любовь  —  ребенок:  ей  подчас
легко  обет  забыть.
Она  —  без  слуха  и  без  глаз,
ей  трудно  верной  быть.

Ее  вино  недолго  пьют,
не  празднуя  —  кутя;
ее  с  мольбой  в  слезах  берут,
чтоб  потерять,  шутя.

Да,  право,  женский  ее  нрав…
Иль  именем  любви
зовут  ребячьих  сто  забав,
чтоб  их  прощать  могли.

Но  истинной  любви  огонь
в  душе  не  угасает;
он  не  умрет,  не  обожжет,
себе  не  изменяет.

Перевод  25.08.  2014

В  оригинале  упоминается
Уолсингем  (англ.  Walsingham,  устаревшее:  Вальсингам)  —  деревня  в  Англии,  в  графстве  Норфолк.  Известна  как  паломнический  центр,  посвящённый  почитанию  Девы  Марии  Уолсингемской.  В  деревне  находятся  руины  средневекового  монастыря,  разрушенного  в  XVI  веке.

Можно  заметить,  что  из  этого  стихотворения  (оригинала)  переделаны  песенки  Офелии:  How  should  I  know  your  true  love…  How  should  I  your  true  love  know…?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825338
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.02.2019
автор: Валентина Ржевская