SIR WALTER RALEIGH (?) (1554? — 1618)
PILGRIM TO PILGRIM.
As ye came from the Holy Land
As ye came from the holy land
Of Walsinghame,
Met you not with my true love
By the way as you came?
How should I know your true love,
That have met many one
As I came from the holy land,
That have come, that have gone?»
«She is neither white nor brown,
But as the heavens fair;
There is none hath her form divine
In the earth or the air».
«Such a one did I meet, good sir,
Such an angelic face,
Who like a nymph, like a queen, did appear
In her gait, in her grace».
«She hath left me here alone,
All alone, as unknown,
Who sometime did me lead with herself,
And me loved as her own».
«What’s the cause that she leaves you alone
And a new way doth take,
That sometime did love you as her own,
And her joy did you make?»
«I have loved her all my youth,
But now am old, as you see:
Love likes not the failing fruit,
Nor the withered tree».
Know that Love is a careless child,
And forgets promise past;
He is blind, he is deaf when he list,
And in faith never fast.
«His desire is a dureless content,
And a trustless joy;
He is won with a world of despair,
And is lost with a toy».
Of womenkind such indeed is the love,
Or the word love abused,
Under which many childish desires
And conceits are excused.
But true love is a durable fire,
In the mind ever burning,
Never sick, never dead, never cold,
From itself never turning.
Беседа двух паломников
(приписывается сэру Уолтеру Роли, (1554?- 1618))
— Когда к Марии Деве ты
паломником ходил,
не повстречал ли ту, кого
я истинно любил?
— Да как же мне узнать, кого
ты истинно любил?
Встречал я женщин на пути,
их видел, да забыл …
— И не бледна, и не смугла, —
светла, что райский свет.
Ни на земле, ни в небесах
другой, столь дивной, нет.
— О да, раз повстречалась мне
такая красота.
Она — царица по всему,
что дух лесов, чиста.
— Она оставила меня,
ей нынче я чужой.
А прежде дорожила мной
так, как самой собой.
— Зачем оставила тебя,
и новый путь ей мил,
коль дорожила, как собой,
ты радостью ей был?
— Я молод был — ее любил,
теперь, как видишь, стар:
не для любви — подгнивший плод,
такой не примет дар.
— Любовь — ребенок: ей подчас
легко обет забыть.
Она — без слуха и без глаз,
ей трудно верной быть.
Ее вино недолго пьют,
не празднуя — кутя;
ее с мольбой в слезах берут,
чтоб потерять, шутя.
Да, право, женский ее нрав…
Иль именем любви
зовут ребячьих сто забав,
чтоб их прощать могли.
Но истинной любви огонь
в душе не угасает;
он не умрет, не обожжет,
себе не изменяет.
Перевод 25.08. 2014
В оригинале упоминается
Уолсингем (англ. Walsingham, устаревшее: Вальсингам) — деревня в Англии, в графстве Норфолк. Известна как паломнический центр, посвящённый почитанию Девы Марии Уолсингемской. В деревне находятся руины средневекового монастыря, разрушенного в XVI веке.
Можно заметить, что из этого стихотворения (оригинала) переделаны песенки Офелии: How should I know your true love… How should I your true love know…?
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825338
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.02.2019
автор: Валентина Ржевская