Вільям Шекспір "Сонет 66"


ОРИГІНАЛ  :

Tired  with  all  these,  for  restful  death  I  cry,  
As,  to  behold  desert  a  beggar  born,  
And  needy  nothing  trimm'd  in  jollity,  
And  purest  faith  unhappily  forsworn,  

And  gilded  honour  shamefully  misplaced,  
And  maiden  virtue  rudely  strumpeted,  
And  right  perfection  wrongfully  disgraced,  
And  strength  by  limping  sway  disabled,  

And  art  made  tongue-tied  by  authority,  
And  folly  doctor-like  controlling  skill,  
And  simple  truth  miscall'd  simplicity,  
And  captive  good  attending  captain  ill:  

Tired  with  all  these,  from  these  would  I  be  gone,  
Save  that,  to  die,  I  leave  my  love  alone.

❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
МІЙ  ПЕРЕКЛАД  :

Втомився  я  від  всього  й  про  смерть  плачу,
Бо  мов  в  пустелі  лиш  нікчемність  тут  сама,
І  жебрака  принизять  за  невдачі,
І  чиста  віра  -  вже  у  плямах  вся.

І  позолочена  тут  честь,  ганебно  й  недоречно,
Й  краса  дівоча  -  вже  давно  брудна,
І  вже  стомилась  сила,  безперечно,
І  ідеал  осуджений  сповна.

І  виштовхнули  всюди  вже  мистецтво,
І  зло  добро  безглуздо  контролює,
І  істину  зневажило  шляхетство,
Й  злий  капітан  талант  колонізує.

Втомившись,  я  б  вже  вмер  давно,
Та  якщо  врмру,  лишу  свою  любов.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=826190
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.02.2019
автор: StoneSoul