СОРрі (sorry)

                                                     
         СОРрі    (sorrу)
                                         Переклад    однойменного
                                         Вірша  Є.  Познанського

Як  той  жук  із  Колорадо,
Звідкіля  взялось  це  горе?
Там,  де  треба  і  нетреба,
Всюди  лізе  слово  "sorrу".

Зачепив  в  трамваї  жінку,
Чи  зі  другом  різко  спорив
Ти,  ледве  посміхнувшись,
Говориш  привітно  "sorrу".

Із-за  моря  незамітно,                            
Як  і  всякий  інший  хлам,
Це  маленьке  слово  "sorrу"                                                                                        
Нащось  знадобилося  нам.          

Як  в  чужім  якомусь  місті
Дуже  часто  у  розмові,
Замість  слова  «  вибачайте»                
Ми  почути  можем  "sorrу".

Скільки  ще  таких  злодіїв
В  українському  просторі…
Крадуть  слова  десятками,
Нам  підсовують  лиш  "sorrу".

Пробачте,    але  скажу  я,                          
Хоч  англійський  у  фаворі,
ЗаSORRYли  свою  ми  мову,
І  не  тільки…  Проте,  "sorrу".

Мову  Шекспіра  знати  -  круто,
Але,  невже  ми,  у  просторі
Нашої  мови,  чому-то,
Не  знайшли  заміну  «sorrу».

Таких  прикладів  багато…
Псують  мову,  ось  в  чім  горе  !
Не  судіть  надто    суворо
Вибачте,  тільки  не  «sorrу»  !        
                                                                                               27.02.19

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=828503
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 10.03.2019
автор: Веселенька Дачниця