Воллес Стівенс - Великий червоний чоловік читає [переклад з англійської]

Це  були  привиди,  які  повернулися  на  землю  послухати  його  слова,
Поки  він  сидів  і  читав,  вголос,  великі  сині  дощечки.
Вони  були  з  тих,  хто  з  далини  зорь  і  очікує  більшого.

Це  були  ті,  хто  повернувся  послухати,  як  він  читає  з  поеми  життя
Про  сковороди  над  піччю,  горщики  на  столі,  тюльпани  між  ними.
Вони  були  з  тих,  хто  заплакав  би,  якби  ступив  босоніж  у  реальність,

Хто  заплакав  би  і  був  щасливий,  затремтів  би  на  морозі
І  скрикнув,  відчувши  його  наново,  провів  би  пальцями  по  листю
І  проти  найкривішого  шипа,  схопився  б  за  щось  потворне

І  засміявся,  поки  він  сидів  і  читав  з  пурпурових  дощечок
Обриси  буття  і  його  вираження,  склади  його  закону:
Поеза,  поеза!  буквальність  літер,  пророцтво  рядків,

Які  в  цих  вухах  і  в  цих  прозорих,  виснажених  серцях
Набули  кольору,  набули  форми  та  розміру  дійсних  речей
І  висловили  за  них  почуття  –  це  було  саме  те,  чого  їм  бракувало.

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  щотижневі  оновлення[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=829847
Рубрика: Лірика
дата надходження 21.03.2019
автор: o.fediienko