Олег Коцарев. Le fruit de l’imagination

День  шевелится  в  тени
Целый  день
Очумело,
И  только  электричка  стонет  от  счастья
Над  рельсами.

Продавец  вагонный
Знает  свой  товар  наизусть
И  читает
Обитателям  предместий
Этот  верлибр:
ножик  фонарик  бритва
расписание  носки  брелок
клей  батарейки  нитка
крем  для  обуви
перчатки  часы
и  молнии  конечно  же  молнии!

Вот  дурачьё,  никто  не  купит
Молнию.

Ветки  за  окнами
Показывают
Фестиваль  анимационных  короткометражек
Мужчине,
Решившему  выучить
Французский  язык,
А  старая  подруга,
Пообещав  помочь  ему,
Прислала  для  перевода
Французское  сообщение.

Он  его  переводит  уже  три  остановки,
Помочь  некому,
Но  похоже,  что  там  написано:
«Ты  –  только  фрукт  моего  воображения».

Ну  надо  же.
И  правда,  думает  он,
Я  –  фрукт  воображения,
Много  лет  уже  думал  об  этом,
Только  не  мог  сформулировать,
Фрукт  воображения,
Лучше  ведь  и  не  скажешь?
И  особенно  если  оглядеться  кругом  –
Ведь  этого  всего
Не  может  быть  на  самом  деле,
Хотя  и  воображение,
Фруктом  которого  являюсь,
Честно  говоря,
Немного  прибацанное...

Электричка  уже  идёт  над  речкой,
Перекрёстно  с  ней  рифмуясь,

По  вагону  теперь,
Вместо  верлибриста  и  громовержца,
Ходит
Продавец  сказок,
Волны  гонят  льдину  на  юг,
А  она  раскалывается  надвое,
И  каждый  обломок,
Каждый  фрукт  раскола  её
Смеётся
И  машет  нам  своими  взблесками,
Словно  девочка,  выбежавшая
Посмотреть  на  поезд
И  что-нибудь  в  него  бросить,
Например,
Маринованное  яблоко.

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=830031
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.03.2019
автор: Станислав Бельский