Зайнялася пожежна блакить (переклад)

Зайнялася  пожежна  блакить,
З  рідним  краєм  забулось  прощання.
Перший  раз  в  моїй  пісні  дзвенить
Не  скандалу  надрив,  а  кохання.

Був  я  ніби  занедбаний  сад,
Ласий  був  до  жінок  і  пиятик.
Та  гульба  мені  більше  не  в  смак,
І  не  хочу  хмелів    аніяких.

Все  б  дивився  у  очі  твої,  
В  злото-каре  у  них  темноводдя,
Щоб    в  минулі    любові  і  дні
Не  зронити  тебе  із  «сьогодні».

Легкість  поступу,  ніжний  стан.
Горде  серце  твоє  чи  пробудить
Те,  як  ніжним  стає  хуліган
І  смиренно,  слухняно  любить?

Я  б  забув  про  шинки  навік,
Віршування  б  одрікся  зовсім,
Задля  доторку  рук  тонких
І  волосся  твого,  мов  осінь.

Я  б  пішов  за  тобою  услід  --
Хоч  у  землі  чужі  --  без  вагання.
Перший  раз  в  моїй  пісні  дзвенить
Не  скандалу  надрив,  а  кохання.

***

Заметался  пожар  голубой,
Позабылись  родимые  дали.
В  первый  раз  я  запел  про  любовь,
В  первый  раз  отрекаюсь  скандалить.

Был  я  весь  -  как  запущенный  сад,
Был  на  женщин  и  зелие  падкий.
Разонравилось  пить  и  плясать
И  терять  свою  жизнь  без  оглядки.

Мне  бы  только  смотреть  на  тебя,
Видеть  глаз  злато-карий  омут,
И  чтоб,  прошлое  не  любя,
Ты  уйти  не  смогла  к  другому.

Поступь  нежная,  легкий  стан,
Если  б  знала  ты  сердцем  упорным,
Как  умеет  любить  хулиган,
Как  умеет  он  быть  покорным.

Я  б  навеки  забыл  кабаки
И  стихи  бы  писать  забросил.
Только  б  тонко  касаться  руки
И  волос  твоих  цветом  в  осень.

Я  б  навеки  пошел  за  тобой
Хоть  в  свои,  хоть  в  чужие  дали...
В  первый  раз  я  запел  про  любовь,
В  первый  раз  отрекаюсь  скандалить

С.Есенин

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=831073
Рубрика: Лірика
дата надходження 30.03.2019
автор: Вікторія Т.